2019 tekst i zdjęcia: Wojciech Dąbrowski © - text & photos
|
||
Returning from the interesting expeditions I always try to write a travel report - to share my updated knowledge and to help other travelers in their preparations to the voyage. A lot of such reports you can already see on my website - sorry - most of them in Polish only. New reports require work and time. Unfortunately it is now harder and harder for me to find the time. On this page you will see some interesting pictures from the last years. They are waiting to be used in the coming reports. I hope to write them someday... |
Po powrocie z każdej ciekawej podróży staram się napisać ilustrowany raport, by podzielić się moją świeżo zdobytą wiedzą i w ten sposób pomóc innym podróżnikom w ich przygotowaniach do wyjazdów. Wiele takich raportów znajdziecie już na moich stronach. Niestety pisanie tych raportów to praca pochłaniająca sporo cennego czasu. Nie zawsze mogę znaleźć ten czas... Na tej stronie znajdziecie co ciekawsze zdjęcia do tematów, które czekają na przygotowanie raportów. Mam nadzieje, że kiedyś doczekają się one osobnych stron... Niektóre już się doczekały... |
|
| ||
In March 2019 I returned from my first voyage in 2019! Its route led to the distant Pacific Islands, to Australia and New Zealand, and on the way back I also visited some new, interesting places in Southeast Asia. I have traveled many thousands of kilometers by air, ships, trains, buses and a rented car. Little map of the entire journey you can see here. |
W marcu 2019 roku wróciłem z pierwszej podróży 2019 roku! Jej trasa wiodła na odległe wyspy Oceanu Spokojnego, do Australii i Nowej Zelandii, a w drodze powrotnej odwiedziłem też kilka nowych, ciekawych miejsc w Azji Południowo-Wschodniej. Samolotami, statkami, pociągami, autobusami i wynajętym samochodem pokonałem wiele tysięcy kilometrów. Mapkę tej podróży możecie zobaczyć w osobnym oknie tutaj. |
|
|
Początek był bardzo trudny: linia Fiji Airways w ostatniej chwili odwołała mój lot Singapur - Fidżi i chciała mnie zmusić, abym leciał dwa dni wcześniej, co było niewykonalne. Nie skutkowały ani e-maile ani telefony. Dopiero pomoc przyjaciela - Chińczyka z Singapuru pomogła mi wybrnąć z opresji. Po ponad 20 godzinach lotu wyładowałem w Nandi, by po latach ponownie spotkać jowialnych fidżijskich grubasów :) The beginning was very difficult: the Fiji Airways airline canceled my Singapore-Fiji flight at the last minute and wanted to force me to fly two days earlier, which was unfeasible. No e-mails or telephones were effective. Only the help of a friend - a Chinese from Singapore allowed me to get out of trouble. (Thank you Stephen!) After more than 20 hours of flight, I disembarked in Nandi, and after years of meeting Fiji's jovial people again :) |
|
I have been to Fiji many times. This time I decided not only to refresh my memories from the main town of Nadi, but also to take a local transport to the village of Navala, located in the northern part of the island of Viti Levu. Navala is a living museum - people still live here in bure - traditional huts under thatched roofs: |
Na Fidżi byłem już wielokrotnie. Tym razem postanowiłem nie tylko odświeżyć swoje wspomnienia z głównego miasta Nadi, ale także wybrać się lokalnym transportem do położonej w interiorze na północy wyspy Viti Levu wioski Navala. Navala jest żywym skansenem - ludzie wciąż mieszkają tu w bure - tradycyjnych chatach pod strzechą: |
|
|
||
An unpleasant surprise was the fact that the village is fenced, and there is a fee for admission and a guide who will show you around. The compensation for tourist could be the beautiful landscape of the green mountains surrounding Navala: |
Nieprzyjemną niespodzianką był fakt, że wioska jest ogrodzona, a za wstęp i przewodnika, który po niej oprowadza pobierana jest opłata. Nagrodą dla turysty są piękne krajobrazy zielonych gór otaczających Navalę: |
|
I found time to visit the colorful vegetable and fruit market in Nadi, where the goods (as shown on the picture below) sells not on weight, but on the pile, and the landscape is dominated by black, curly hair - a sign that we are in Melanesia: |
Znalazłem czas, by odwiedzić barwny rynek warzywno-owocowy w Nadi, gdzie towar (jak widać na zdjęciu poniżej) sprzedaje się nie na wagę, ale na kupki, a w krajobrazie królują czarne, kędzierzawe czupryny - to znak, że jesteśmy na Melanezji: |
|
From Fiji, I flew a small propeller airplane to the Kingdom of Tonga. This is a small island country lost somewhere in the South Pacific. It consists of three groups of islands. Two extreme - better known - I visited in 1999, when King Tupou IV reigned. This time I wanted to reach the third, the most isolated one, which is called Haapai. I was lucky - after arriving in the capital, it turned out that the next day the ferry to Haapai was leaving. The sea journey through the rough Pacific lasted 7 hours. We passed many small islands: |
Z Fidżi poleciałem małym śmigłowym samolotem do Królestwa Tonga. To mały wyspiarski kraj zagubiony gdzieś na Południowym Pacyfiku. Składa się z trzech grup wysp. Dwie skrajne - lepiej znane - odwiedziłem w 1999 roku, gdy panował król Tupou IV. Tym razem chciałem dotrzeć do tej trzeciej, najbardziej izolowanej, która nazywa się Haapai. Miałem szczęście - po przylocie do stolicy okazało się, że już następnego dnia odpływa prom na Haapai. Morska podróż po wzburzonym Pacyfiku trwała 7 godzin. Mijaliśmy wiele małych wysp, tylko niektóre z nich były zamieszkane: |
|
I found accommodation in a small guesthouse on the island of Lifuka. From here I did hiking and sailed a boat to the neighboring islands, getting to know the wonderful landscapes and everyday life of the smiling residents. I listened to their wonderful choral singing during Sunday services in churches and I was invited to family celebrations. Apart from me, there was only one tourist on the Lifuka Island, who soon left. It were great days! Locals still wear ta'ovala - a kind of skirt made of mat wrapped around the waist: |
Znalazłem zakwaterowanie w małym guesthouse na wyspie Lifuka. Stąd robiłem piesze wycieczki i pływałem łodzią na sąsiednie wyspy, poznając wspaniałe krajobrazy i codzienne życie uśmiechniętych mieszkańców. Słuchałem ich wspaniałych śpiewów podczas niedzielnych nabożeństw w kościołach i byłem zapraszany na rodzinne uroczystości. Oprócz mnie na wyspie Lifuka był tylko jeden turysta, który zresztą wkrótce wyjechał. To były wspaniałe dni! Miejscowi na współczesne stroje ubierają tu taovala - tradycyjną spódniczkę z maty owinietej dookoła bioder: |
|
|
Zaproszono mnie na uroczystość pierwszych urodzin malca, połączoną ze śpiewami i tańcami w wykonaniu miejscowej młodzieży. Zgodnie z miejscowa tradycja tylko pierwsze urodziny dziecka obchodzone są tak wystawnie. Było na co popatrzeć i czego posłuchać: |
|
On foot or by boat, I reached beautiful and empty beaches, also on the neighboring islands. I intend to write about a group of Haapai islands on a separate page on my website. It is already reachable via this link: Haapai There you will see more such beautiful places: |
Pieszo lub łodzią docierałem do pięknych i pustych plaż, także na sąsiednich wyspach. Grupie izolowanych wysp Haapai poświęciłem osobną stronę w moim serwisie. Jest osiągalna przez ten link: Haapai Tam pokazałem więcej takich pięknych miejsc jak ta plaża: |
|
From Haapai I flew a small plane to another island of the Kingdom of Tonga, it has a very different landscape from the other, almost flat islands of this country. Eua is famous for its picturesque cliffs. During three days of walking, I reached various parts of the island. And during these three days I did not meet any other tourist. |
Z Haapai poleciałem małym samolocikiem na inną wyspę Królestwa Tonga, bardzo różniącą się krajobrazem od pozostałych, niemal płaskich wysp tego państewka. Eua słynie z malowniczych klifów, wypiętrzonych miliony lat temu z dna oceanu. W ciągu trzech dni pobytu pieszo docierałem do różnych części wyspy. I w ciągu tych trzech dni nie spotkałem żadnego innego turysty. |
|
The height of the coastal cliffs on the island of Eua reaches 200 meters. They were once marked tourist paths, but today they are overgrown and neglected. In many cases, I had to look for a path myself. The biggest natural attraction of the southern cliff is the rock bridge, which is several dozen meters high: |
Wysokość nadbrzeżnych klifów na wyspie Eua dochodzi do 200 metrów. Poprowadzono po nich kiedyś oznakowane ścieżki turystyczne, ale dziś są one zarośnięte i zaniedbane. W wielu przypadkach sam musiałem na orientację szukać sobie drogi. Największą atrakcją przyrodniczą południowego klifu jest skalny most, mający kilkadziesiąt metrów wysokości: |
|
The northern cliff I visited the next day is more varied, there are numerous caves in its wall. In addition, a wild beach lay beneath it, on which you can go down a lot of roads. in the picture below you can also see the highest peak of the island, growing at 312 meters above the ocean: |
Północny klif, który odwiedziłem następnego dnia jest bardziej urozmaicony, w jego ścianie są liczne jaskinie. Ponadto rozłożyła się pod nim dzika plaża, na którą można zejść nadkładając sporo drogi. na zdjęciu poniżej widać także najwyższy szczyt wyspy, wyrastający na 312 metrów ponad poziom oceanu: |
|
The people at Eua are nice. This corpulent lady on the picture below put up the road to give me the ride to my accommodation, when I was coming back from the northern cliff tired burnt by the sun. However, when I arrived at the pier on the fourth day, it turned out that there was a crowd crowing in front of the small window of the office, and the tickets for a small ferry leaving once a day for Nukualofa are all sold-out. However, when I introduced myself as a journalist, one place on the deck was somehow miraculously found - it's worth having an ace in your sleeve! :) |
Ludzie na Eua są sympatyczni. Ta korpulentna pani jadąca furgonetką nadłożyła drogi, by podwieźć mnie na kwaterę, gdy zmordowany i spalony słońcem wracałem z północnego klifu. Gdy jednak czwartego dnia zjawiłem się na przystani okazało się, że przed małym okienkiem kasy kłębi się tłum, a biletów na mały prom odpływający raz dziennie do Nukualofa już nie ma (zdjęcie poniżej). Moja gospodyni zapewniała wcześniej, że biletów nie trzeba rezerwować z wyprzedzeniem! Gdy jednak przedstawiłem sie jako dziennikarz jedno miejsce na decku jakimś cudem się znalazło - warto mieć zawsze jakiegoś asa w rękawie! :) |
|
|
|
|
I spent the last days in the kingdom on the "capital" island of Tongatapu. I was hoping to see gracious King Tupou VI. Unfortunately, the subjects did not know what their ruler was doing. When I went to the office at the royal palace with the intention of applying for a short audience, it turned out that the king is in New Zealand and will not come back soon. Bad luck! This is what an extended royal palace looks like: |
Ostatnie dni w królestwie spędziłem na "stołecznej" wyspie Tongatapu. Miałem nadzieję, że uda mi się zobaczyć miłościwie panującego króla Tupou VI. Poddani niestety nie wiedzieli, co porabia ich władca. Kiedy udałem się do biura przy królewskim pałacu z zamiarem ubiegania się o krótką audiencję okazało się, że król jest w Nowej Zelandii i nieprędko wróci. Pech! Tak wygląda rozbudowany królewski pałac: |
|
|
||
If the king is in his country, everyone can see him during a Sunday service in the Methodist church. I went there and before the fierce cerber forbade me to photograph and film, I managed to take a picture of the empty royal lodge (see the photo on the right column below): |
Jeśli król jest w swoim kraju to zwykli śmiertelnicy mogą go zobaczyć podczas niedzielnego nabożeństwa w kościele metodystów. Poszedłem tam i zanim srogi cerber zabronił mi fotografować i filmować udało mi się zrobić zdjęcie pustej królewskiej loży: |
|
|
Króla Tupou VI każdy tu ogląda codziennie na banknotach i monetach, miejscowa waluta z królem nazywa się pa'anga. |
|
I did not succeed with the king, but by walking and hitchhiking I managed to see places on Tongatapu that I did not see during my first stay in 1999. The first of them was a natural rock bridge, smaller than the one on Eua, but also very interesting. |
Z królem mi nie wyszło, ale wędrując pieszo i autostopem udało mi się zobaczyć na Tongatapu miejsca, których nie widziałem podczas pierwszego pobytu w 1999 roku. Pierwszym z nich był naturalny most skalny, mniejszy od tego na Eua, ale również bardzo ciekawy. |
|
|
||
Right next to the rock bridge, you can see a fabulous little beach strewn with large boulders. From the path leading to the bridge, the arrow shows a path that descends down to that beach. What is important, on the beach there is a lot of shade to hide from the burning sun for a moment. Only a supply of drinking water must be brought with you: |
Tuż obok skalnego mostu otwiera się widok na bajeczną, małą plażę usiana wielkimi głazami. Ze ścieżki prowadzącej do mostu strzałka pokazuje ścieżkę opadającą w dół, do tej właśnie plaży. Co ważne, na plaży jest dużo cienia, by choć na chwilę schować się przed palącym słońcem. Tylko zapas wody pitnej trzeba przynieść ze sobą, bo miejsce jest odludne i nie ma tu żadnego sklepiku: |
|
|
||
The second attraction were the sea geysers (blowholes). Oceanic waves here push the water into the channels of the coastal rock plate. Water under pressure spurts up to the second channel opening to a height of several meters, giving the effect of a geyser. The highest ejaculating blowholes ever I saw on the island of Savai'i, in Samoa. But the ones on Tonga were also spectacular that day (the spectacular effect depends on the strength of the waves). |
Drugą atrakcją Tongatapu były morskie gejzery (ang. blowholes). Oceaniczne fale wtłaczają tu wodę w kanały nadbrzeżnej skalnej płyty. Woda pod ciśnieniem wytryskuje przed drugi otwór kanału na wysokość kilku metrów, dając efekt gejzeru. Najwyżej wytryskujące blowholes widziałem kiedyś na wyspie Savaii, na Samoa. Ale i te na Tonga były tego dnia efektowne (widowiskowy efekt zależy od siły fal). Miejsce nazywa się Mapu 'A Vaea. Nie jest wcale łatwo "upolować" obiektywem aparatu taki wytrysk: |
|
Finally, at the end of the day, two local girls drove me to 'Anahulu Cave, on the west coast. Foreign tourists pay 15 pa'angass for entry here, but the locals go for free (and I with them - too!). The cave is not big - it is only about 50 meters of the paved path. But at the end of this pavement there is a lit, cool, little lake, to which not only local children jump on a hot day ... Unfortunately, in the twilight it is difficult to take good pictures there: |
Wreszcie pod koniec dnia dwie miejscowe dziewczyny zawiozły mnie do jaskini ʻAnahulu Cave na zachodnim wybrzeżu. Od zagranicznych turystów biorą tu 15 pa'anga za wstęp, ale miejscowi wchodzą za darmo (i ja z nimi - też!). Jaskinia nie jest duża - to zaledwie około 50 metrów chodnika. Ale na końcu tego chodnika jest podświetlone, chłodne jeziorko, do którego z radością skaczą w upalny dzień nie tylko miejscowe dzieci... Niestety w panującym wewnątrz półmroku trudno tam robić dobre zdjęcia: |
|
|
||
My stay on Haapai and other islands of Tonga left me an unforgettable experience: admiration for the magnificence of nature, an unusual mood of fleeting moments - like this sunrise in Nukualofa in the picture below, joy of everyday meetings with cordial, though completely unknown people. But it must also be clearly stated that it was a few weeks period spent in difficult, pioneer conditions. In a hot and humid climate, where there are no comforts, and mosquitoes are teasing, nocturnal dogs barking do not let you sleep at night, and the only way to reach unusual places is a long hours of lonely wandering in unknown terrain. Once again, I was running trails for other travelers... |
Pobyt na Haapai i innych wyspach Tonga pozostawił mi niezapomniane wrażenia: zachwyty nad wspaniałością przyrody, niezwykły nastrój ulotnych chwil - jak ten wschód słońca w Nukualofa na zdjęciu poniżej, radość z codziennych spotkań z serdecznymi, choć zupełnie nieznanymi ludźmi. Ale trzeba też wyraźnie powiedzieć, że było to kilka tygodni spędzonych w trudnych, pionierskich warunkach. W gorącym i wilgotnym klimacie, gdzie nie ma wygód, a za to dokuczają moskity, nocą nie pozwalają spać ujadające psy, a jedyną metodą na dotarcie do niezwykłych miejsc jest wielogodzinna samotna wędrówka w nieznanym terenie. Po raz kolejny przecierałem szlaki dla innych podróżników... |
|
|
||
I flew from the Kingdom of Tonga to Sydney, Australia, but this time only to embark "Norwegian Jewel" passenger ship sailing towards New Zealand. We had international company on board - it was an opportunity to make many interesting acquaintances. We started the meeting with New Zealand from a visit to the three fjords of the southern island. Here's how looks the Milford Sound from the deck of the ship: |
Z Królestwa Tonga poleciałem do Sydney w Australii, ale tym razem tylko po to, by zaokrętować się na statek pasażerski "Norwegian Jewel" płynący w kierunku Nowej Zelandii. Na pokładzie mieliśmy międzynarodowe towarzystwo - była to okazja do nawiązania wielu ciekawych znajomości. Spotkanie z Nową Zelandią rozpoczęliśmy od wizyty w trzech fiordach południowej wyspy. Oto jak prezentował się oglądany z pokładu statku Milford Sound: |
|
|
||
It was my third visit to New Zealand. Previously, I traveled around the country by buses, trains, car and hitchhiking. On foot I walked through the famous Milford Trek, ending in the fjord. And now I could admire him from the tenth deck of our ship. Tourist boats looked at the foot of the steep rock walls like walnut shells. It was a completely different perspective: |
Była to już moja trzecia wizyta w Nowej Zelandii. Poprzednio podróżowałem po tym kraju autobusami, pociągami, samochodem i autostopem. Pieszo przeszedłem słynny Milford Trek, kończący się we fiordzie. A teraz mogłem podziwiać go z wysokości dziesiątego pokładu naszego statku. Spacerowe stateczki wyglądały u stóp stromych skalnych ścian jak łupinki orzecha. To była zupełnie inna perspektywa: |
|
|
||
The second fjord we visited on our route was Doubtful Sound, 40 kilometers long. The walls of this fjord are not as dramatically steep and high as in Milford but they amaze the great spaces and majesty of the surrounding mountains. There are no settlements in this fjord, but in some places dolphins appeared: |
Drugim fiordem, który odwiedziliśmy na naszej trasie był Doubtful Sound, długi na 40 kilometrów. Ściany tego fiordu nie są tak dramatycznie strome i wysokie, jak w Milford ale zadziwiają wielkie przestrzenie i majestat otaczających gór. W tym fiordzie nie ma żadnych osiedli, za to w kilku miejscach pojawiły się delfiny: |
|
|
||
Then we sailed over a heavily swinging ocean to the entrance of Dusky Sound. Here it turned out that the fjord is influenced by one entrance, so that after a few hours of sailing you can sail completely different. The seals said goodbye to us - sea lions lying on a miniature, rocky island. |
Potem popłynęliśmy po mocno rozhuśtanym oceanie do wejścia Dusky Sound. Tu okazało się, że do fiordu wpływa się jednym wejściem, po to by po kilku godzinach żeglugi wypłynąć zupełnie innym. Żegnały nas foki - uchatki wylegujące się na miniaturowej skalistej wysepce. |
|
|
||
|
|
|
The ocean calmed down a bit when we passed the southern cape of New Zealand. The next morning, our ship was at Port Chalmers (picture below). This little town is the base for trips to the historic city of Dunedin, 13 kilometers away. I went there by a local bus paying 6 local dollars, and walked back to Port Chalmers, enjoying the landscapes of the sea bay and the Otago peninsula along the way. |
Ocean nieco się uspokoił, gdy minęliśmy południowy przylądek Nowej Zelandii. Następnego dnia rano nasz statek zawinął do Port Chalmers (zdjęcie poniżej). To niewielkie miasteczko jest bazą do wycieczek do odległego o 13 kilometrów historycznego miasta Dunedin. Pojechałem tam miejskim autobusem za 6 miejscowych dolarów, a wróciłem pieszo, ciesząc po drodze oczy krajobrazami morskiej zatoki i półwyspu Otago. |
|
|
||
In Dunedin you will find a stylish train station and many other examples of Victorian architecture. There is a large university in the city whose clock tower (pictured below) is one of the symbols of this city. |
W Dunedin znajdziecie stylowy dworzec kolejowy i wiele innych przykładów wiktoriańskiej architektury. W mieście działa duży uniwersytet, którego wieża zegarowa (na zdjęciu poniżej) jest jednym z symboli tego miasta. |
|
|
||
The next morning found us in the picturesque Akaroa Bay. There is no port here. Our ship anchored in the middle of the bay, and passengers were transported to a small pier tender - big motor boats. Akaroa Bay is surrounded by picturesque mountains, whose height reaches 800 meters. I climbed one of such mountains to take such a beautiful photo: |
Następny poranek zastał nas w malowniczej Zatoce Akaroa. Nie ma tu portu. Nasz statek kotwiczył na środku zatoki, a pasażerowie byli dowożeni do niewielkiego molo tenderami - dużymi motorówkami. Zatoka Akaroa otoczona jest malowniczymi górami, których wysokość sięga 800 metrów. Na jedną z takich gór wdrapałem się, by zrobić takie oto piękne zdjęcie: |
|
|
||
Then we went to Picton - a small port hidden in a maze of picturesque bays and canals. It is known from here that many times during the day, ferries leave for the North Island of New Zealand. However, our ship docked in the neighboring bay. A train with a retro steam locomotion runs from Picton to the nearby vineyards. But I preferred to walk to the neighboring bay for such views that open in front of the bow of our ship: |
Potem zawinęliśmy do Picton - to mały port ukryty w labiryncie malowniczych zatok i kanałów. Znany jest stąd, że stąd wiele razy w ciągu dnia odpływają promy na Północną wyspę Nowej Zelandii. Nasz statek cumował jednak w sąsiedniej zatoce. Z Picton do niedalekich winnic kursuje pociąg z parowozem w stylu retro. Ale ja wolałem powędrować pieszo do sąsiedniej zatoki - dla takich widoków, jakie otwierają się przed dziobem naszego statku: |
|
|
||
It was a cloudy and windy day when we arrived in Wellington - a city that is the capital of New Zealand. After visiting the government district and the interesting National Museum, I climbed the two-hundred-meter peak of Mt Victoria, towering above the city. Despite the bad weather from the viewpoint, an interesting panorama of the capital opened: |
Był pochmurny i wietrzny dzień, gdy dotarliśmy do Wellington - miasta, które jest stolicą Nowej Zelandii. Po zwiedzeniu dzielnicy rządowej i ciekawego Muzeum Narodowego wspinałem się na dwustumetrowy szczyt Mt Victoria górujący nad miastem. Mimo kiepskiej pogody z punktu widokowego otworzyła się ciekawa panorama stolicy: |
|
|
||
The day after I saw the little town of Napier, damaged by the earthquake in the thirties, it was rebuilt later in the then fashionable Art Deco style. There is a nice seaside promenade, many flowers and colorful houses and the atmosphere of a holiday resort. Napier was definitely the most beautiful town on my New Zealand trail: |
Niewielkie miasteczko Napier, które oglądałem kolejnego dnia po trzęsieniu ziemi, które dokonało tu zniszczeń w latach trzydziestych odbudowano w modnym wówczas stylu Art Deco. Jest tu ładna nadmorska promenada, wiele kwiatów i kolorowych domów i atmosfera wczasowego kurortu. Napier zdecydowanie był najładniejszym miasteczkiem na moim nowozelandzkim szlaku: |
|
|
||
The agent with whom I booked the cruise paid a 50-dollar bonus on my ship account. I decided to use it to pay for an excursion to the Maori village, offered at the Tauranga port. The native inhabitants of New Zealand live in normal homes today, but they meet in wonderfully carving-decorated wharenui (meeting houses) and cultivate their traditions. Some of them, such as welcoming guests by touching their noses, were shown to us in this village: |
Agent, u którego rezerwowałem rejs wpłacił na moje statkowe konto 50-dolarowy bonus. Postanowiłem wykorzystać go na opłacenie wycieczki do maoryskiej wioski oferowanej w porcie Tauranga. Rdzenni mieszkańcy Nowej Zelandii mieszkają dziś w normalnych domach, ale spotykają się we wspaniale zdobionych rzeźbami wharenui (świetlicach) i pielęgnują swoje tradycje. Niektóre z nich, na przykład witanie gości przez dotykanie się nosami pokazano nam właśnie w tej wiosce: |
|
|
|
|
I do not need to add that the older ladies from our group with particular zeal rubbed their noses with this muscular warrior :). In the picture below I showed a meeting house in which Maoris talked about their culture and customs: |
Nie muszę chyba dodawać, że starsze panie z naszej grupy ze szczególnym zapałem pocierały się nosami z tym muskularnym wojownikiem :). Na zdjęciu poniżej pokazałem dom spotkań, w którym Maorysi opowiadali o swojej kulturze i obyczajach: |
|
|
||
Next to the village there is a school in which young people, apart from standard items, have also those related to the Maori culture. A group of young people prepared a dance show for us, there were also singing and learning the basic words in the Maori language: |
Obok wioski jest szkoła, w której młodzież obok standardowych przedmiotów ma także takie, które związane są z kulturą Maorysów. Grupka tej młodzieży przygotowała dla nas pokaz tańców, były też śpiewy i nauka podstawowych słów w języku maoryskim. Tancerki i tancerze występowali boso: |
|
|
||
And at the end of the visit, we could talk to each other (of course in English) and take souvenir photos: |
A na zakończenie wizyty mogliśmy sobie prywatnie porozmawiać (oczywiście po angielsku) i zrobić pamiątkowe zdjęcia: |
|
|
|
|
After returning from the excursion back to Tauranga, I still had enough time to climb Mount Maunganui, a towering the coast conical mountain. Intuition did not disappoint me - when sweaty I reached the top, standing at an altitude of 232 meters above the ocean level, a great view of the long chain of beaches and coastal islands opened up for me: |
Po powrocie z wycieczki z powrotem do Taurangi miałem jeszcze wystarczająco dużo czasu, aby wspiąć się na wznoszącą się na wybrzeżu o krok od portu stożkową górę Mount Maunganui. Intuicja mnie nie zawiodła - gdy spocony stanąłem na wysokości 232 metrów ponad poziomem oceanu otworzył się przede mną wspaniały widok na długi łańcuch plaż i przybrzeżne wyspy: |
|
|
||
Similar "picture postcard" views open from a few more places at a comfortable but steep path leading to the top. Here, for example, I immortalized such characteristic for New Zealand ferntrees: |
Podobne "pocztówkowe" widoki otwierają się zresztą z kilku jeszcze miejsc przy wygodnej, ale stromej ścieżce prowadzącej na szczyt. Tu na przykład uwieczniłem tak charakterystyczne dla Nowej Zelandii drzewiaste paprocie: |
|
|
||
That evening, the ship swung solidly as we passed the northern cape of New Zealand. In the morning we were already in Auckland, where friends met few months earlier at the Camino de Santiago were waiting me at the port gate. Agnes and Peter have prepared a surprise for me. They knew that I was twice in Auckland and the city is not an attraction for me. They decided to take me by car 70 km - to the other side of the island - to Muriwai, where in the scenery of rock bastions and cliff tourists watch a great colony of gannets: |
Wieczorem tego dnia huśtało statkiem solidnie, gdy przechodziliśmy koło północnego przylądka Nowej Zelandii. Rano byliśmy już w Auckland, gdzie czekali na mnie przyjaciele poznani kilka miesięcy wcześniej na Camino de Santiago. Agnes i Peter przygotowali dla mnie niespodziankę. Wiedzieli, że byłem w Auckland już dwukrotnie i miasto nie jest dla mnie atrakcją. Postanowili zabrać mnie samochodem 70 km - na drugą stronę wyspy - do Muriwai, gdzie w scenerii skalnych baszt i klifu turyści oglądają wielką kolonię gannetów: |
|
|
||
Gannets (here - Australian gannets) are sea birds, feeding on fish and able to dive perfectly. I came to the moment when the unspotted chicks were still at the nests, carefully plucked from the down by their parents. The spectacle was amazing, I took a lot of pictures from two viewing platforms: |
Gannety (po polsku to morus z rodziny głuptaków) to morskie ptaki, żywiące się rybami i potrafiące doskonale nurkować. Trafiłem na moment, kiedy nieopierzone pisklęta stały jeszcze przy gniazdach, troskliwie oskubywane z puchu przez swoich rodziców. Widowisko oglądane z dwóch punktów obserwacyjnych było niesamowite: |
|
|
||
The next day we left the port of Auckland in the middle of the day, with beautiful, sunny weather. This moment was very spectacular - look at the picture below - such a panorama can not be photographed either from land or from a plane! The opportunity to take such unique shots was a great advantage of this cruise, during which we circled New Zealand ... |
Następnego dnia wychodziliśmy z portu Auckland w środku dnia, przy pięknej słonecznej pogodzie. To wyjście było bardzo spektakularne - popatrzcie na zdjęcie poniżej - takiej panoramy nie można sfotografować ani z lądu, ani z samolotu! Możliwość robienia takich niepowtarzalnych ujęć była wielką zaletą tego rejsu, podczas którego okrążyliśmy Nowej Zelandię... |
|
|
||
Two days later, I arrived in Sydney, Australia. This was the famous opera seen from the deck of the ship. But this time I did not stop at Australia's largest city. I rented the car to the left side of the road to the west. The hardest thing was to leave the center of the crowded city, and then it went :) |
W dwa dni później dotarłem do Sydney w Australii. Tak wyglądała słynna opera oglądana z pokładu statku. Ale tym razem wcale nie zatrzymałem się w największym mieście Australii. Wynajętym samochodem ruszyłem lewą strona drogi na zachód. Najtrudniej było wyjechać z centrum zatłoczonego miasta, a potem już poszło :) |
|
|
||
First of all, I wanted to get to know an unknown part of the coast from Sydney to the state of Victoria. I expected beautiful views and I was not disappointed. After driving through the subtropical forests of the Royal National Park, I found myself on Bald Hill, from which I can see the beaches and green mountains reaching the ocean: |
Chciałem przede wszystkim poznać nieznany mi odcinek wybrzeża od Sydney do granicy stanu Victoria. Oczekiwałem pięknych widoków i nie zawiodłem się. Po przejechaniu przez podzwrotnikowe lasy Royal National Park znalazłem się na wzgórzu Bald Hill, z którego otwiera się widok na plaże i zielone góry docierające do oceanu: |
|
|
||
A great surprise on my route was the Buddhist temple Nan Tien - built in 1985 and reportedly the largest in the southern hemisphere. It consists of a multi-storey pagoda (pictured below) and a vast temple complex. The temple is visited by many emigrants from Asia who live in Australia: |
Wielką niespodzianką na mojej trasie była buddyjska świątynia Nan Tien - zbudowana w 1985 roku i podobno największa na południowej półkuli. Składa się ona z wielopiętrowej pagody (na zdjęciu poniżej) i rozległego kompleksu świątynnego. Świątynię odwiedzają licznie zamieszkujący w Australii emigranci z Azji: |
|
|
||
Before the evening, I managed to see a few other beautiful and empty beaches, including "7 Mile Beach" - actually about 10 kilometers long. There is almost no tourist infrastructure on its entire length - people come with their own tent or camper. |
Przed wieczorem zdążyłem obejrzeć jeszcze kilka innych, pięknych i pustych plaż, w tym "7 Mile Beach" - rzeczywiście mającą około 10 kilometrów długości. Na całej jej długości nie ma prawie żadnej infrastruktury turystycznej - ludzie przyjeżdżają z własnym namiotem lub camperem. |
|
|
||
I stayed for a night in a modest motel in a small town Ulladulla (funny name isn't it?), paying 70 Australian dollars for a small room and breakfast. The route of the second day of my drive continued along the coast - through the bridges over the estuaries of rivers, small towns with arcades along the streets and other beautiful and wild beaches - like the one in Tomakin: |
Na nocleg zatrzymałem się w skromnym motelu w małym miasteczku o zabawnej Ulladulla, płacąc 70 dolarów australijskich za pokoik i śniadanie. Trasa drugiego dnia jazdy prowadziła dalej wzdłuż wybrzeża - przez mosty przerzucone nad estuariami rzek, małe miasteczka z podcieniami wzdłuż ulic i kolejne piękne i dzikie plaże - jak ta w Tomakin: |
|
|
||
A road bearing the proud name of Princess Highway led me through the eucalyptus forests, a former settlement of gold prospectors - Tilba-Tilba to the last town before border of the state of Victoria, which was called Eden. In this "paradise" I spent the next night in the "Garden of Eden" caravan park, where next to the campsite there were also several camping houses. Nice stone church in Bodalla - the only monument: |
Szosa nosząca dumną nazwę Princess Highway doprowadziła mnie przez eukaliptusowe lasy i dawną osadę poszukiwaczy złota Tilba-Tilba do ostatniego miasteczka przed granicą stanu Victoria, które nazywało się Eden. W tym "raju" spędziłem kolejną noc w caravan parku "Garden of Eden", gdzie obok stanowisk dla camperów było także kilka domków. W moim "raju" musiałem pokonywać odległość ok. 50 m do toalet, ale za to kuchenka była na miejscu :) |
|
Jedyny zabytek który widziałem po drodze - ładny kamienny kościółek w Bodalla. |
|
|
Road signs warning of kangaroos I have seen many times, but kangaroos - only from a distance. I did not have any collision with the kangaroo, but many times I saw kangaroo corpses on the road, especially when I left the coast and found myself on the grassy plateau surrounding the Snowy Mountains: |
Znaki drogowe ostrzegające przed kangurami widziałem wielokrotnie, ale kangury - tylko z daleka. Nie miałem żadnej kolizji z kangurem, natomiast wiele razy widziałem zwłoki kangurów na szosie, szczególnie wtedy, gdy porzuciłem wybrzeże i znalazłem się na trawiastym płaskowyżu otaczającym Snowy Mountains: |
|
|
||
xxI was in the Australian Snowy Mountains and Mount Kosciuszko many years ago. This time I decided to ride the Alpine Way - mountain road running 121 km through Kosciuszko National Park. It encircles the massif of Mount Kosciuszko reaching the culmination of 1580 m on the Dead Horse Gap pass. I did not have such a chance during my previous stay, because there is no public transport on this road, The road was narrow and winding, but I was accompanied by beautiful views: |
W australijskich Górach Śnieżnych i na Górze Kościuszki byłem już wiele lat temu. Tym razem postanowiłem przejechać Alpine Way - wysokogórską szosę biegnącą 121 km przez Kosciuszko National Park. Okrąża ona masyw Góry Kościuszki osiągając kulminację 1580 m na przełęczy Dead Horse Gap. Takiej szansy nie miałem podczas poprzedniego pobytu, bo na tej szosie nie ma żadnego publicznego transportu, Droga była wąska i kręta, ale towarzyszyły mi piękne widoki: |
|
|
||
That day, through Tumbarumba, I managed to get to Wagga Wagg (I am enjoying these cool names!). Wagga Wagga turned out to be a neat, flowered and very hot town, where on the outskirts you will find a museum of Australian aviation. I breathed there in an inexpensive motel, and the next day on my way back to Sydney I stopped in Canberra, the capital of Australia. So she looks photographed from the hill of Red Hill: |
Tego dnia przez Tumbarumba udało mi się dojechać do Wagga Wagga (bawią mnie te fajne nazwy!). Wagga Wagga okazała się schludnym, ukwieconym i bardzo gorącym miasteczkiem, gdzie na peryferiach znajdziecie muzeum australijskiego lotnictwa. Odetchnąłem tam w niedrogim motelu, a następnego dnia w powrotnej drodze do Sydney przystanąłem w Canberrze, stolicy Australii. Tak ona wygląda fotografowana ze wzgórza Red Hill: |
|
|
||
From Sydney I flew cheap Air Asia planes to Singapore, where a modest ship was waiting for me, taking week-long cruises on the Gulf of Thailand. I managed to hunt down a good price and, as a result, I had a chance to see new places in this region. The first of these was the island of Ko Samui. A trip around the island allowed me to see, among others several beautiful temples and a spectacular waterfall: |
Z Sydney poleciałem tanią linią Air Asia do Singapuru, gdzie czekał na mnie skromny statek, odbywający tygodniowe rejsy po Zatoce Tajlandzkiej. Należał mi się relaks po dniach intensywnej jazdy w australijskim upale,,, Udało mi się "upolować" dobrą cenę i w efekcie zobaczyć nowe miejsca w tym regionie. Pierwszym z nich była wyspa Ko Samui. Wycieczka dookoła wyspy pozwoliła mi zobaczyć m.in. kilka pięknych świątyń i efektowny wodospad: |
|
|
|
|
From Ko Samui we sailed to the Thai port of Laem Chabang located near the well-known seaside resort of Pattaya. There are beautiful beaches and lots of attractions for tourists. Behind a narrow green line, high hotels and apartment buildings were built here. This place is worth seeing once, but I am not attracted to such centers of mass tourism: |
Z Ko Samui popłynęliśmy do tajskiego portu Laem Chabang położonego w pobliżu znanego nadmorskiego kurortu Pattaya. Są tu piękne plaże i masa atrakcji dla turystów. Za wąską linią zieleni wybudowano w tu wysokie hotele i apartamentowce. To miejsce warto raz zobaczyć, ale mnie takie ośrodki masowej turystyki jakoś nie pociągają: |
|
|
||
I was there by accident on the day, when on a wide beach in Pattaya there was a meeting of Thai scouts. They sat in a circle on the sand and sang. Then there was an opportunity to talk, but their knowledge of English ... -I was also a scout in my country! - they probably understood that. And then we took a picture of ourselves: |
Trafiłem przypadkowo na dzień, gdy na szerokiej plaży w Pattaya odbywał się zlot tajskich skautów. Siedzieli w kręgu a piasku i śpiewali przy akompaniamencie dużego bębna. Potem była okazja do rozmów, ale ich znajomość angielskiego... -Ja też byłem skautem w moim kraju! - to zapewne zrozumieli. A potem zrobiliśmy sobie zdjęcie: |
|
|
||
Then our ship sailed to the Sikhanoukville port in Cambodia. I have not been here yet! I went out to the port gate and saw dozens of motorbike rickshaws offering city rides. I preferred, however, to walk - to meet nice people, unfortunately living here among the piles of garbage, mess and dust... |
Potem nasz statek popłynął do portu Sikhanoukville w Kambodży. Tu jeszcze nie byłem! Wyszedłem za portową bramę i zobaczyłem kilkadziesiąt motocyklowych riksz, oferujących przejażdżki po mieście. Wolałem jednak iść pieszo - by spotkać sympatycznych ludzi, żyjących tu niestety wśród stert śmieci, bałaganu i kurzu... |
|
|
|
|
During a walking, multi-kilometer tour around the city, I realized that today's Sikhanoukville is one big construction site. Old houses are being demolished, and 20-story hotels are being built in their place, a dozen at a time. Who invest?... - Chinese. You can easy imagine that two years after on the concrete promenades, crowds of Chinese tourists taken by charter planes will stroll around here. On the main square of the city, the closed fountain of golden lions has a Chinese hotel under construction in the background: |
Podczas pieszej, wielokilometrowej wędrówki po mieście przekonałem się, że dzisiejsze Sikhanoukville to jeden wielki plac budowy, pełen hałasu i kurzu. Wyburza się stare domy, a w ich miejscu powstają 20-piętrowe hotele, i to z tuzin na raz. Inwestują... Chińczycy. Można sobie zatem wyobrazić, że za dwa lata po betonowych promenadach będą tu się przechadzać tłumy chińskich turystów przywiezionych czarterowymi samolotami z pobliskich prowincji Chin. Na głównym placu miasta nieczynna fontanna złotych lwów ma w tle chiński hotel w budowie: |
|
|
||
However, you can still find some monuments - including the Buddhist monastery Wat Krom. I liked the temple erected on a small hill, but even more interesting to me was the adjacent cemetery with chapels in various colors: |
Można tu jednak jeszcze znaleźć jakieś zabytki - między innymi buddyjski klasztor Wat Krom. Wzniesiona na niewielkim wzgórzu świątynia mi się podobała, ale jeszcze ciekawszy wydał mi się sąsiadujący z nią cmentarz z kapliczkami w różnych kolorach: |
|
|
||
After returning to the port in Singapore, I decided immediately enter Indonesia. And it's through the back door :) Few people know that from the Singapore port small catamarans depart few times a day, taking tourists and locals to the nearest Indonesian island of Batam. It's just an hournsailing and a ticket costs 25 Singapore dollars. A visa for Indonesia entitling you to 30 days of stay is obtained free of charge at a small terminal in Batam. There are of course beaches on Batam, but the most interesting objects of the island are around Nagoya Hill: |
Po powrocie do portu w Singapurze zdecydowałem niezwłocznie wjechać do Indonezji. I to przez tylne drzwi :) Mało kto wie, że z singapurskiego portu kilka razy dziennie odpływają niewielkie pasażerskie katamarany zabierające turystów i miejscowych na najbliższą indonezyjska wyspę Batam. To tylko godzina żeglugi i bilet za 25 singapurskich dolarów. Wizę Indonezji uprawniającą do 30 dni pobytu otrzymuje się bezpłatnie w niewielkim terminalu na Batamie. Na Batamie są oczywiście plaże, ale najciekawsze obiekty wyspy skupione są wokół Nagoya Hill: |
|
|
||
The flag of Indonesia is the reverse of the Polish flag. I like this country, I have been to it several times and have very nice memories. It is a country of kind and smiling people. I met them here every day during a journey away from the usual routes: |
Flaga Indonezji jest odwróceniem flagi Polski. Lubię ten kraj, byłem w nim już kilkakrotnie i mam bardzo miłe wspomnienia. To kraj ludzi życzliwych i uśmiechniętych. Spotykałem ich tutaj codziennie podczas dwutygodniowej wędrówki z daleka od utartych szlaków: Z |
|
|
|
|
From Batam, I went to Palembang, a city of 1.5 million people, on the largest Indonesian island - Sumatra. Palembang is the capital of the province of South Sumatra. Last year, the Asian Games were held here, but you will not find much of the metropolitan splendor here. It's just another big Indonesian city with a maze of bazaar streets in which I was looking for bread for nothing: |
Z Batamu udałem się do Palembangu 1,5-milionowego miasta na największej indonezyjskiej wyspie - Sumatrze. Palembang jest stolicą prowincji Południowa Sumatra. W ubiegłym roku odbywały się tu Azjatyckie Igrzyska, ale wielkomiejskości znajdziecie tu niewiele. To po prostu jeszcze jedno wielkie indonezyjskie miasto z labiryntem bazarowych uliczek w których bezskutecznie szukałem chleba: |
|
|
||
The city lies on the navigable river of Musi. At the red bridge shown on the postcards, several hundred colorful boats are moored, transporting people and goods to villages located on the river. It's a very busy and very colorful place. More interesting to me from many new mosques built in different points of the city: |
Miasto leży nad żeglowną rzeką Musi. Przy czerwonym moście, pokazywanym na pocztówkach i obowiązkowo fotografowanym przez turystów cumuje kilkaset kolorowych łodzi, transportujących ludzi i towary do wiosek położonych nad rzeką. To bardzo ruchliwe i bardzo kolorowe miejsce. Ciekawsze dla mnie od wielu nowych meczetów wybudowanych wielu punktach miasta: |
|
|
||
Behind the red bridge, on the outskirts of Palembang, I found the final railway station of the line running through the interior up to Sunda Sound, separating Sumatra from Java. I spent 10 hours on this train. The cars are old, with Asian-style toilets, but it's clean. Co-passengers did their best to make life easier for the only European in the train. I was, among others served with sandwiches with nasi - boiled rice wrapped in strips of banana leaves - you can see it in the picture on the right column: |
Za czerwonym mostem, na peryferiach Palembangu znalazłem końcową stację kolejową linii biegnącej przez interior aż do cieśniny Sunda, oddzielającej Sumatrę od Jawy. Spędziłem w tym pociągu 10 godzin. Wagony są stare, z azjatyckimi toaletami, ale jest czysto. Współpasażerowie robili wszystko, aby umilić życie jedynemu Europejczykowi. Byłem m.in. częstowany kanapkami z nasi - gotowanym ryżem zawijanym w paski liści bananowca - widać to na zdjęciu: |
|
|
|
|
It was almost evening when, after 10 hours on the train, I got off at Tanjung Karang's final station. Before dark, I found a reserved small hotel. In the morning at 5.30, I was awakened by a loud call to pray from a nearby mosque. When the day rose, it turned out that I live at a bazaar street with many stalls. Finding food for breakfast was not a problem: |
Był już prawie wieczór, gdy po 10 godzinach jazdy wysiadłem na końcowej stacji Tanjung Karang. Przed zmrokiem znalazłem zarezerwowany hotelik. Rano już o 5.30 obudziło mnie donośne nawoływanie do modlitwy z pobliskiego meczetu. Gdy wstał dzień okazało się, że mieszkam przy bazarowej ulicy z wieloma kramami. Ze znalezieniem jedzenia na śniadanie nie było problemu: |
|
|
||
I had to use the motorikshaw to Rajabas terminal and then a rickety bus to reach the Bakauheni ferry terminal. From here, ferries to Merak in Java depart every hour. The ticket costs 15,000 rupees - just over a dollar. In the picture below I showed such a ferry. And on the left you can see a monument in the shape of a golden crown raised on a hill at the edge of Sumatra. |
Musiałem skorzystać z motorikszy do Rajabasa terminal i następnie rozklekotanego autobusu aby dotrzeć do terminalu promowego Bakauheni. Stąd co godzinę odpływają promy do Merak na Jawie. Bilet kosztuje 15 tysięcy rupii - niewiele ponad dolara. Na zdjęciu poniżej pokazałem taki prom. A z lewej strony widać pomnik w kształcie złotej korony wzniesionu na wzgórzu na krańcu Sumatry. |
|
|
||
The ferry is dirty and heavily rusted, people sit in large, open halls on plastic benches. Amazingly, during a 2-hour cruise, they are served by a music program performed by a three-person band. There is a gastronomy on board: they are selling chips in the buffet, but drinks and snacks are served on the deck, as in the picture on the left: |
Prom jest brudny i mocno pordzewiały, ludzie siedzą w wielkich, otwartych salach na plastykowych ławkach. O dziwo, podczas 2-godzinnego rejsu serwuje się im program muzyczny wykonywany przez trzyosobowy zespół. Na pokładzie funkcjonuje obnośna gastronomia: bufet, ale napoje i przekąski serwowane są także na pokładzie - tak jak na zdjęciu po lewej: |
|
|
|
|
There are a lot of small islands in the Sunda Strait that we passed during the cruise: |
W Cieśninie Sunda jest sporo drobnych wysepek, które mijaliśmy podczas rejsu: |
|
|
||
From the port of Merak, where I got off the ferry, I followed the coast to Carita Beach. This holiday park is a base for trips to Krakatau - the famous active volcano on one of the islets in the strait. Owners of motorboats were carrying those tourists who wanted to watch a fuming cone up until December 2018. On December 22, a volcanic explosion took place that caused tsunami wave few meters high. The wave hit the nearest Carita, causing damage to coastal hotels and other buildings. The psychological effect of the explosion was even worse - tourists stopped coming to Carita. I found the holiday resort completely empty. Nevertheless, I decided to sail to Krakatau. XXX |
Z portu Merak, gdzie wysiadłem z promu podążyłem wzdłuż wybrzeża do Carita Beach. To wczasowisko jest bazą dla wycieczek na Krakatau - słynny aktywny wulkan na jednej z wysepek w cieśninie. Właściciele motorówek wozili turystów, chcących obejrzeć z bliska dymiący stożek aż do grudnia 2018. 22 grudnia nastąpiła eksplozja wulkanu, która wywołała fale tsunami o wysokości kilku metrów. Fala uderzyła w najbliżej położoną Caritę, powodując zniszczenia nadbrzeżnych hoteli i innych budowli. Jeszcze gorszy był efekt psychologiczny wybuchu - turyści przestali przyjeżdżać do Carity. Wczasowisko zastałem zupełnie puste. Mimo to zdecydowałem się popłynąć na Krakatau. |
|
|
|
|
I found a motorboat and I agreed with the skipper. We sailed. At the beginning, in the distance, one could see the cone of the Rakata island (pictured on the left column) which is a fragment of the oldest crater. When, after 1.5 hours of sailing, we entered this crater, I saw a cluster of islands around me - among them Krakatau Kecil with stumps of trees burned out during the last explosion. |
Znalazłem motorówkę i dogadałem się z szyprem. Popłynęliśmy. Na początku w dali widać było stożek wyspy Rakata (zdj. na lewej kolumnie) będącej fragmentem najdawniejszego krateru. Gdy po 1,5 godz. żeglugi wpłynęliśmy do tego dawnego krateru zobaczyłem wokół siebie wianuszek takich wysp - wśród nich Krakatau Kecil z kikutami drzew wypalonych podczas ostatniego wybuchu (zdjęcie powyżej - nad motorówką). |
|
In the middle of a wreath of islands grows from the ocean "young" volcano - Anak - The Son - as local people call him. It turned out that during the explosion on December 22nd, 2018, a high volcanic cone fell. What is Anak today is seen in the picture below: on the western edge of the hill, formed of mud and cinder high on several dozen meters, is a crater that has the form of a boiling water fountain: |
W środku wianuszka wysp wyrasta z oceanu "młody" wulkan - Anak - Synek - jak go miejscowi nazywają. Okazało się, że podczas eksplozji 22 grudnia 2018 wysoki wulkaniczny stożek się zapadł. To czym jest Anak dziś to widać na zdjęciu poniżej: na zachodnim skraju wysokiego na kilkadziesiąt metrów wzgórza uformowanego z błota i żużla jest krater mający formę wywierzyska gotującej się wody. Szyper bał się podpłynąć bliżej: |
|
|
||
The hot water from the volcanic canopy is orange. The combination of the mass of this water with the dark ocean water resembles the convergence of the Amazon and Rio Negro waters that I once saw in Brazil upstream from Manaus. |
Gorąca woda z wulkanicznego wywierzyska ma kolor pomarańczowy. Połączenie mas tej wody z ciemną wodą oceanu przypomina konwergencję wód Amazonki i Rio Negro, którą widziałem kiedyś w Brazylii powyżej Manaus. |
|
|
||
We landed for the quarter on Anak, but on the eastern side, where there is a black beach. I took there few photos and the time was coming to go back, because the wind was getting stronger. I saw that my crew welcomed the decision with relief. Because staying near a volcano, which has exploded recently, however, contains a lot of risk ... |
Wylądowaliśmy na chwilę na Anaku, ale po stronie wschodniej, gdzie jest czarna plaża, zrobiłem tam kilka zdjęć i zdecydowałem, że pora wracać, bo wzmagał się wiatr. Widziałem, że moja załoga powitała tę decyzję z ulgą. Bo przebywanie w pobliżu wulkanu, który nie tak dawno eksplodował zawiera jednak spore ryzyko... W drodze powrotnej solidnie nad wyhuśtało, motorówka skakała po falach. |
|
|
Nieco inaczej wyobrażałem sobie to legendarne miejsce, ale wracałem z wulkanu mokry od bryzgów ale szczęśliwy. Bo oto udało mi się odwiedzić jeszcze jedno kultowe dla podróżników miejsce! Dziewczęta z Carity nie chciały wierzyć: -Nie bałeś się płynąć na Krakatau?
I imagined this legendary place a bit different, but I was coming back from the volcano wet but happy. Because here I was able to visit one more cult place for travelers! The girls from Carita did not want to believe: -You were not afraid to sail to Krakatau? |
|
Changing the means of transport several times, I moved from Carita to the Karimunjawa archipelago. The well-known Lonely Planet publishing house has included it in ten of the most beautiful places in Indonesia. In a few days I was walking around the main island of the archipelago and I have to say that it is really a paradise. Especially before the season, when there are few tourists. |
Zmieniając kilkakrotnie środki transportu przemieściłem sie z Carity na archipelag Karimunjawa. Znane wydawnictwo Lonely Planet zaliczyło go do dziesięciu najpiękniejszych miejsc w Indonezji. W ciągu kilku dni zwiedzałem pieszo główną wyspę archipelagu i muszę powiedzieć, że to rzeczywiście rajski zakątek. Szczególnie przed sezonem, gdy jest tam mało turystów. Mieszkańcy wyspy żyją w takich warunkach, jak dawniej i byli dla mnie bardzo mili. |
|
Karimunjawa and its residents deserve a separate website. I want this to happen as part of my cycle World of the Isles. You can find it through this link: Karimunjawa. The last episode of my this year's stay in Indonesia was the 1.5-million city of Semarang - the capital of Central Java. I found there not only monuments from the Dutch colonial period, but also an interesting Chinese temple: |
Karimunjawa i jej mieszkańcy zasługują na osobną stronę internetową. Powstała ona już w ramach mojego cyklu Świat wysp. Można ją znaleźć przez ten link: Karimunjawa. Ostatnim epizodem mojego tegorocznego pobytu w Indonezji było 1,5-milionowe miasto Semarang - stolica Środkowej Jawy. Znalazłem tam nie tylko zabytki z holenderskiego okresu kolonialnego, ale także ciekawą chińską świątynię: |
|
For many Indonesians, a lonely foreigner and a walking wanderer is a sensation and attraction here. I have been asked many times to pose for joint photos. Here - with the whole local family: |
Dla wielu Indonezyjczyków samotny obcokrajowiec i do tego wędrujący pieszo jest tu sensacją i atrakcją. Wiele razy byłem proszony o pozowanie do wspólnych zdjęć. Tutaj - z całą rodziną miejscowych: |
|
Then there was only Singapore, where during the morning walk I found a new place on the Esplanade, from which opens a sensational panorama of this modern city (photo below). From Singapore, I flew straight to Warsaw (it was 13 hours of flight) and further - to my hometown of Gdansk... |
Potem był już tylko stopover w Singapurze, gdzie podczas porannego spaceru znalazłem nowe miejsce na Esplanadzie, z którego otwiera się rewelacyjna panorama tego nowoczesnego miasta (zdjęcie poniżej). Z Singapuru poleciałem prosto do Warszawy (to było 13 godzin lotu) i dalej - do rodzinnego Gdańska... |
|
|
||
This was another great and very varied journey, prepared over a year and successfully completed. You can also find hot news (in English) and photos from this voyage as always in my travel log. |
To była kolejna wielka i bardzo urozmaicona podróż, przygotowywana przez ponad rok i zakończona pełnym sukcesem. Pisane na gorąco wiadomości i fotki z tej trasy znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży |
|
Travel snapshots from recent years --- Migawki z podróży ostatnich lat |
|||||||
2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2010-2012 |