r
News for my friends worldwide...      Wiadomości dla moich przyjaciół...
     
What's new ?

Co u mnie słychać?

     
 

It will be a sea journey covering visits to many ports and islands. There will also be some that I haven't been on yet... Colloquially speaking, it will be "three in one" - three different ships in one big voyage and a quick turnaround in Europe to catch a ship leaving from South America. But such cheap, although somewhat risky projects are often born in the minds of experienced travelers:

 

To będzie morska podróż ze zwiedzaniem wielu portów i wysp. Znajdą się wśród nich także takie, na których jeszcze nie byłem...  Kolokwialnie mówiąc będzie to "trzy w jednym" - trzy różne statki w jednej podróży i do tego szybka nawrotka w Europie, aby złapać statek odpływający z Południowej Ameryki. Ale właśnie takie tanie, choć truchę karkołomne projekty rodzą się w głowach doświadczonych podróżników:

 In the Caribbean I will have additional joy because I will be sailing in the company of my son Adam and my two grandchildren who permanently live in Norway. As always, you will find the "hot" news from the route of this trip in English in my travel log. - as long as I find free access to the Internet...

 

Na Karaibach będę miał dodatkową radość, bo będę płynąć w towarzystwie mojego syna Adama i dwójki moich wnuków na stałe mieszkajacych w Norwegii. Zapisane "na gorąco" wiadomości z trasy tej podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży - jeśli tylko znajdę bezpłatny dostęp do internetu..

     

It's hard to believe, but in January, after return from the Persian Gulf  I only had three days to do laundry, take care of urgent matters and re-pack my backpack.  I was flying off to Africa! After many years, I intended to visit places I knew again, but my route would also include cities and natural attractions that I had not seen before,

 

Trudno w to uwierzyć, ale w styczniu miałem tylko trzy dni na pranie, załatwienie pilnych spraw i ponowne zapakowanie plecaka. Odlatywałem do Afryki! Po wielu latach zamierzałem ponownie odwiedzić znane mi miejsca, ale na moim szlaku miały się znależć także takie miasta i przyrodnicze atrakcje, których jeszcze nie widziałem, 

 

The journey began with a flight via Amsterdam and Paris to Mauritius. The last segment of this route turned out to be unlucky. The flight from Paris was canceled at the last minute due to a cyclone passing over the island. I received a voucher for an overnight stay at the airport and the hope that I would fly out the next day. This happened, although the treatment of passengers left much to be desired.

 

Podróż rozpoczęła się lotem przez Amsterdam i Paryż na Mauritius. Ostatni segment tej trasy okazał się pechowy. Lot z Paryża w ostatniej chwili odwołano ze względu na przechodzący nad wyspą cyklon. Dostałem voucher na nocleg przy lotnisku i nadzieję, że odlecę w dzień później.  Tak się też stalo, choć traktowanie pasażerów pozostawiało wiele do życzenia. 

Mauritius offers tourists not only beautiful beaches, but also picturesque, steep mountains and other landscape attractions. Most of the island's inhabitants are Hindus. In the center of Mauritius, on the "holy" lake, they built a Hindu temple, frequently visited by tourists and pilgrims:

 

Mauritius oferuje turystom nie tylko piękne plaże, ale także malownicze, strome góry i inne atrakcje krajobrazowe. Większość mieszkańców wyspy to Hindusi. W centrum Mauritiusa nad "świętym" jeziorem zbudowali hinduistyczną świątynię licznie odwiedzaną przez turystów i pielgrzymów:

Renting a car with a driver for a day trip is not expensive here (approx. USD 100), especially if this cost can be divided among several people. There is no need for fuel or vehicle insurance, and you don't need to know how to get to isolated places. Driving through the southern part of the island, I - a great lover of waterfalls - was pleased to see the Chamarel waterfall once again:  

Wynajęcie samochodu z kierowcą na całodzienną wycieczkę nie jest tu drogie, (ok. 100 USD) szczególnie jeśli ten koszt można podzielić między kilka osób. Odpada sprawa paliwa, ubezpieczenia pojazdu i nie trzeba znać dojazdu do odosobnionych miejsc. jadąc przez południową część wyspy ja - wielki miłośnik wodospadów z przyjemnością popatrzyłem raz jeszcze na wodospad Chamarel:

The car allowed us to reach a tea plantation, a rum distillery and the rim of the crater of an extinct volcano. However, it seems to me that the most beautiful view was from the southwestern coast of the island of the legendary Le Morne mountain, from which rebellious slaves once threw themselves down:

 

Samochód umożliwił nam dotarcie na plantację herbaty, do destylerni rumu i na krawędź  krateru wygasłego wulkanu. Wydaje mi sie jednak, że najpilniejszy widok otworzył sie z południowo - zachodniego wybrzeża wyspy na legendarną góre Le Morne, z której rzucili sie kiedyś w dół osaczeni zbuntowani niewolnicy:

 After a few days, a ship appeared in the capital of the island and we were to sail to the southern tip of Africa. It was an old, but cozy unit with an international crew. Unfortunately, embarking 2,500 passengers on the remote quay of the port of Saint Louis, in the heat and chaos, left me with the worst memories. The crew had absolutely no control over the situation. Eventually in the late evening we sailed away...

 

Po kilku dniach w stolicy wyspy pojawił się statek, którym mieliśmy popłynąć na południowy kraniec Afryki. Była to leciwa już, ale przytulna jednostka z międzynarodową załogą, Niestety zaokrętowanie 2500 pasażerów na odległym nabrzeżu portu Saint Louis, w upale i bałaganie pozostawiło mi jak najgorsze wspomnienia. Załoga zupełnie nie panowała nad sytuacją. W końcu jednak odpłynęliśmy...

The very next morning we woke up on Reunion Island. This is French territory and French order. In other ports it was possible to leave the port using a ship's card. Here, it is not known why the passport was required. I have already been to Reunion three times. It is a mountainous island where the port is located a 20-minute drive from the island's capital, Saint Denis.

 

Już następnego poranka obudziliśmy się na wyspie Reunion. To francuskie terytorium i francuski porządek. W innych portach można było wyjść z portu na podstawie kartu okrętowej. Tutaj, nie wiadomo dlaczego wymagano okazania paszportu. Na Reunionie byłem już trzykrotnie. To górzysta wyspa, gdzie port zlokalizowany jest 20 minut jazdy od stolicy wyspy Saint Denis.

We were informed that the road to the capital was destroyed by the cyclone. We were left with two options: a paid 5 euro shuttle bus to the nearest town of Le Port or a more expensive (20 euro) bus to the beach. I went to Le Port. Meet local people and observe their daily lives. Many local women still paint their faces to protect themselves from the scorching sun:

 

Oświadczono nam, że szosa do stolicyzostała jednak zniszczona przez cyklon. Pozostały nam dwie opcja: płatny 5 euro  shuttle bus do najbliższego miasteczka Le Port lub droższy (20 euro) autobus na plażę. Pojechałem do Le Port. Spotkać miejscowych ludzi i przyjrzeć się ich codziennemu życiu. Wiele miejscowych kobiet wciąż maluje twarze dla ochrony przed palącym słońcem: 

 

The biggest surprise, however, was a colorful Hindu temple next to a large shopping center. Unfortunately, it was closed that day. I could only photograph the temple through the fence:

 

Największą jednak niespodzianką okazała się kolorowa świątynia hinduistyczna obok dużego centrum handlowego. Niestety tego dnia była na głucho zamknięta. Mogłem ją fotografować tylko przez płot: 

From Reunion we sailed to Madagascar. Right at the beginning, the landing in the port of Antsiranana was canceled (apparently due to the state of the sea). It happens... The second port did not disappoint us: Nosy Be, where we landed using large motorboats - the so-called tenders. From the first hours it was clear that we were in a much poorer country. This was the real Africa.

 

Z Reunionu popłynęliśmy na Madagaskar. Zaraz na wstępie odwołano (podobno ze względu na stan morza) lądowanie w porcie Antsiranana. Tak bywa.... Nie zawiódł nas drugi port: Nosy Be, gdzie lądowaliśmy przy użyciu dużych motorówek - tzw. tenderów. Już od pierwszych godzin widać było, że jesteśmy w znacznie biedniejszym kraju. To była prawdziwa Afryka.

 Nosy Be has many colonial-era buildings and a busy market place, but I first took a yellow tuk-tuk to the lemurs. Just outside the city, Lemuria Park was established - a kind of reserve where lemurs and giant tortoises live in the wild. Getting there along the muddy road is a separate adventure, but it's worth experiencing to take photos like this:

 

W Nosy Be jest wiele budynków z okresu kolonialnego i ruchliwy rynek, ale ja w pierwszej kolejności pojechałem żółtym tuk-tukiem do lemurów. Tuż za miastem urządzono tu Lemuria Park - rodzaj rezerwatu, gdzie na wolności żyją lemury a także gigantyczne żółwie lądowe. Dojazd błotnistą drogą to osobna przygoda, Ale warto ją przeżyć, aby zrobić takie zdjęcia:

 I saw several different species of lemurs in this park. They were acting very funny. In addition to them, visitors can see crocodiles, chameleons and tropical birds. The guide also leads to a perfume factory that processes leaves from ylang-ylang bushes:

 

Lemurów widziałem  w tym parku kilka różnych gatunków. Zachowywały się bardzo zabawnie. Oprócz nich odwiedzający oglądają krokodyle, kameleony i tropikalne ptaki. Przewodnik prowadzi też do fabryki perfum, przetwarzającej liście z krzewów ylang- ylang:  

The market in Nosy Be sells vanilla pods, bunches of cinnamon bark and other exotic spices. It's very colorful on the main street of the city... It's worth knowing that in exchange offices, euros and dollars with low denominations pay much less than for fifties and hundreds :)  

Na rynku w Nosy Be sprzedaje się laski wanilii, pęczki cynamonowej kory i inne egzotyczne przyprawy. Na głównej ulicy miasta jest bardzo kolorowo... Warto wiedzieć, że w kantorach za euro i dolary o niskich nominałach płacą znacznie mniej niż za pięćdziesiątki i setki  :)

     

After saying goodbye to Madagascar, we had one whole day at sea. I had the opportunity to meet our nice Captain Asen from Bulgaria and use my voucher for an interesting Japanese restaurant (such privileges are available to passengers who often travel on NCL ships).

 

Po pożegnaniu Madagaskaru mieliśmy cały jeden dzień w morzu. Miałem okazję poznać naszego sympatycznego kapitana Asena z Bułgarii oraz wykorzystać mój voucher do ciekawej japońskiej restauracji (takie przywileje przysługują pasażerom, którzy często podróżują statkami kompanii NCL).

 

The first South African port we called at was Richard's Bay. It started interesting, because for the first time in the history of my sailing, a helicopter delivered the pilot on board the ship. Richard's Bay is an ugly port where ships are loading African coal. The coal dust is everywhere. Fortunately, I bought a trip to a Zulu village here. It was a very good choice:

 

Pierwszym portem RPA, do którego zawinęliśmy był Richard's Bay, Zaczęło się ciekawie, bo po raz pierwszy w histarii mojego pływania pilota na pokład statku dostarczył helikopter. Richard's Bay jest brzydkim portem, w którym na statki ładują węgiel. Na szczęście wykupiłem tu wycieczkę do wioski Zulusów. To był bardzo dobry wybór:

 

 

 

The Zulus cultivate their old traditions - we could learn many of them during our stay in the village. There was handicraft production, singing and dancing and, of course, visiting traditional huts.

 

Zulusi kultywują swoje stare tradycje - wiele z nich mogliśmy poznać podczas pobytu w wiosce. Była produkcja rękodzieła, śpiewy i tańce noi oczywiście zwiedzanie tradycyjnych chat.

From Richard's Bay we sailed to Port Elizabeth - a pretty town with a strong Victorian imprint. There are many monuments from that era in the city. Prominent among them are the old library and the town hall shown in the photo below. Students of "tourism" are guided around the city for free. You will admit that the center of Port Elizabeth is more European than African:

 

Z Richard's Bay popłynęliśmy do Port Elizabeth - ładnego miasta noszącego silnę wiktoriańskie piętno. W mieście jest wiele zabytków z tamtej epoki. Wyróżnia się wśród nich stara biblioteka oraz ratusz pokazany na zdjęciu poniżej. Po mieście oprowadzają bezpłatnie studenci kierunku "turystyka". Przyznacie, że centrum Port Elizabeth jest bardziej europejskie niżafrykańskie:

Queen Victoria looks at the town hall from a high pedestal. Our volunteer guide ordered us to put our phones and cameras in our bags when we turned towards Fort Frederick. It's sad, but attacks do happen outside the very center... It's better not to venture into the peripheral streets! The fort is small, but its walls offer a wide view of the port. Our ship is the last one on the right:

 

Na ratusz patrzy z wysokiego cokołu królowa Wiktoria. Nasza przewodniczka - wolontariuszka zarządziła chowanie do torby telefonów i aparatów, gdy skręciliśmy w kierunku Fortu Frederick, To smutne, ale poza ścisłym centrum zdarzają się napady... W peryferyjne uliczki lepiej się nie zapuszczać! Fort jest niewielki, ale z jego murów otwiera się szeroki widok na port. Nasz statek to ten ostatni z prawej:

A completely different, much smaller port is Mossel Bay. Only small fishing vessels can fit inside the port here, so again tenders took us from the ship to the port. Mossel Bay has the character of a summer resort - a stylish pavilion was built on the beach for people coming to sunbathe and swim:

 

Zupełnie innym, znacznie mniejszym portem jest Mossel Bay. Tu wewnątrz portu mieszczą się tylko małe statki rybackie, więc ponownie ze statku do portu woziły nas tendery.  Mossel Bay ma charakter miejscowości letniskowej - przy plaży zbudowano stylowy pawilon dla osób przychodzących do plażowania i kąpieli:

In Mossel Bay, a beautiful tourist walkway has been built leading along the seaside rocks to the lighthouse on Cape St Blaize. I walked along this sidewalk for almost an hour to find out that the lighthouse is located on a hill, where nature has created a large cave, open to the ocean, below the lighthouse:

 

W Mossel Bay wybudowano piękny turystyczny chodnik prowadzący po nadmorskich skałkach do latarni morskiej na przylądku St Blaize. Wędrowałem tym chodnikiem  blisko godzinę po to, by przekonać się, że latarnia zlokalizowana jest na wzniesieniu, w którym poniżej latarni natura stworzyła dużą, otwartą do oceanu grotę:

The lighthouse itself is open to visitors, but at the entrance you have to pay 100 rand (approx. 5 euros). Although in exchange you get one drink of your choice, but it is always an expense!  

Sama latarnia jest otwarta do zwiedzania, ale przy wejściu trzeba zapłacić 100 randów (ok. 5 euro) Wprawdzie wzamian dostaje się jednego wybranego drinka, ale zawsze jest to jakiś wydatek!

From the cave under the lighthouse, the tourist trail leads along the seaside cliffs towards the next cape. The views from the path are very impressive. The only thing is that you need to have solid footwear, because ordinary sandals will not be enough :)

 

Z groty pod latarnią turystyczny szlak prowadzi nadmorskimi urwiskami w kierunku następnego przylądka. Widoki ze ścieżki są bardzo efektowne. Tyle tylko, że trzeba mieć na tej trasie solidne obuwie, bo zwykłe sandały tu nie wystarczą  :)   Nie zapomnijcie także o zapasie wody!

Unfortunately, we sailed past the Cape of Good Hope at night. The morning found us in the legendary city of Cape Town. It was an experience for me, because the last time I was here was in 2005 - at the end of the epic trans-African journey Ceuta - Cape. Without regrets and in an atmosphere of total chaos, I said goodbye to the ship that brought me from Mauritius. After leaving my luggage at the hotel, I walked to the Waterfront - an old port district where you can feel the proximity of two oceans.

 

Koło Przylądka Dobrej Nadziei przepłynęliśmy niestety nocą. Poranek zastał nas w legendarnym mieście Cape Town. Było to dla mnie przeżycie, bo ostatnim razem byłem tu w 2005 roku - na zakończenie epickiej transafrykańskiej podróży Ceuta - Cape.  Bez żalu i w atmosferze totalnego bałaganu pożegnałem statek, który mnie przywiózł z Mauritiusa. Zostawiwszy bagaże w hoteliku pomaszerowałem na Waterfront - do starej portowej dzielnicy, w której czuje się bliskość dwóch oceanów. W halach Victoria Wharf obecnie mieszczą się sklepy i restauracje.

Cape Town's landscape is dominated by Table Mountain, over a kilometer high. I was up there, but lack of time and changing weather prevented me from hiking from one end of the "table" to the other. This time the weather was perfect and it worked! Above the downtown skyscrapers, you can see the left culmination of the mountain - this is Maclear's Beacon, this is the actual peak of the Mountain - that's where I got, and then turned back to the upper station of the cable car.

 

W krajobrazie Cape Town dominuje wysoka na ponad kilometr Góra Stołowa. Byłem tam na górze, ale brak czasu i zmieniająca sięę pogoda uniemożliwiły mi wędrówkę od jednego do drugiego krańca "stołu". Tym razem pogoda była wyśmienita i udało się!  Ponad wieżowcami downtown widać lewą kulminację góry - to Maclear’s Beacon, to rzeczywisty wierzchołek Góry - tam właśnie dotarłem, by następnie zawrócić do górnej stacji kolejki. 

This is what the table top looks like - look at the photo below. Devil's Peak rises in the left part of the photo - it is slightly lower than Table Mountain. On the opposite side of the "table", an extension of the range is the much lower peak of Lion's Head.  

Tak wygląda "blat" stołu - popatrzcie na zdjęcie poniżej. W lewej części zdjęcia wyrasta Devil's Peak - jest trochę niższy od Table Mountain. Po przeciwnej stronie "stołu" przedłużeniem pasma jest znacznie niższy szczyt Lion's Head.

t is very impressive to look down at the beaches from the western end of the mountain - it is certainly a more interesting view than the downtown area, which is usually covered with a cloud of smog. This landscape is simply fabulous:

 

Bardzo efektowne jest spojrzenie w dół na plaże z zachodniego krańca góry - na pewno jest to ciekawszy widok, niż na śródmieście, nad którym z reguły unosi sięe tuman smogu. Ten krajobraz jest po prostu bajkowy:

From Table Mountain you can see Robben Island in the distance - the island where Nelson Mandela and other black anti-apartheid activists were imprisoned. A ferry runs from the Waterfront to the island every two hours. For a return ticket to the island, including a tour by bus, you have to pay 600 rand. It's an iconic place for Africans, but I also went to see it: 

 

Z góry Stołowej widać w oddali Robben Island - wysepkę na której więziono Nelsona Mandelę i innych murzyńskich działaczy wałczących z apartheidem. Z Waterfrontu co dwie godziny pływa na wyspę prom. Za powrotny bilet na wyspę wraz z jej zwiedzaniem autobusem trzeba zapłacić 600 randów. To kultowe miejsce dla Afrykanów, ale ja też pojechałem, aby je zobaczyć:

Renting a car allowed me to go to the Cape of Good Hope for the third time. Admire the landscapes in good weather and find the place where in 2005 I took this important photo of the route of my epic journey through Africa. It's easy to read my happiness after this achevement and... my age...:

 

Wypożyczenie samochodu pozwoliło mi po raz trzeci pojechać na Przylądek Dobrej Nadziei. Podziwiać przy dobrej pogodzie krajobrazy i odnaleźć to miejsce, gdzie w 2005 roku zrobiłem to ważne zdjęcie trasy mojej  epickiej podróży przez Afrykę. Łatwo odczytać moje szczęście po tym wyczynie i... mój wiek...:  

And today this place looked like the photo below. On the left column is the wonderful beach in Muizenberg, which you pass on your way to the cape.

 

A dziś to miejsce wyglądało tak jak na zdjęciu poniżej. Na lewej kolumnie wspaniała plaża w Muizenbergu, który mija się, jadąc na przylądek.

 

The next day I set off by car to the interior. I wanted to show my traveling companion African animals living in the wild. You had to drive almost 200 kilometers through beautiful landscapes to reach the Aquila reserve. There we boarded an off-road safari bus and drove through the bush for several hours, meeting and photographing animals. It was a good idea, just look:

 

Kolejnego dnia wyruszyłem samochodem do interioru. Chciałem mojej towarzyszce podróży pokazać żyjące na wolności afrykańskie zwierzęta. Trzeba było przejechać w pięknych krajobrazach prawie 200 kilometrów, aby dotrzeć do rezerwatu Aquila. Tam wsiedliśmy do terenowego safari-busa i przez kilka godzin jeździliśmy przez busz spotykając i fotografując zwierzaki. To był dobry pomysł, popatrzcie:

 

The reserve covers several neighboring, picturesque valleys:   

 Rezerwat obejmuje kilka sąsiadujących ze sobą, malowniczych dolin: 

Zebras felt comfortable around elephants, but they treated elephants with respect:

  W sąsiedztwie słoni dobrze czuły się zebry, ale traktowały słonie z respektem:

 

There was only one lion the king (like a real king!), but he had as many as four females under his care:

    Król lew był tylko jeden (jak to król!)  ale miał aż cztery samice pod opieką:
     

We went by car straight from the reserve to the airport. This time the flights were not canceled or delayed and we returned safely to Poland after a successful trip despite all the adventures. 

You can find the "hot" messages from the travel route, as always, in my travel log . Little map of this voyage you will find here

 

 Prosto z rezerwatu pojechaliśmy samochodem na lotnisko. Loty tym razem nie były odwołane ani opóźnione i szczęśliwie wróciliśmy do kraju, po udanej, mimo wszystkich przygód podróży.

Zapisane "na gorąco" wiadomości z trasy podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży.   Małą mapkę tej podróży znajdziecie tutaj

 
   

 

The travel year 2024 started very quickly. Already on January 2nd, I set off on another trip to the Persian Gulf region. I have been there many times, but this region has the advantage that it is as warm and sunny in January asin summer in Poland . So why not to go, if travel experience can significantly reduce costs?   I set out.  You can find the travel map here. The journey began with low-cost airline flights via Kutaisi to Abu Dhabi in the Emirates:

 

Podróżniczy rok 2024 rozpoczął si e szybko. Już 2 stycznia wyruszyłem w kolejną podróż w rejon Zatoki Perskiej. Byłem tam wiele razy, ale ten region ma tę zaletę, że w styczniu jest tam tak ciepło i słonecznie, jak w Polsce latem. Dlaczego więc nie jechać, skoro podróżnicze doświadczenie pozwala znacząco zredukować koszty? Wyruszyłem. Mapkę podróży możecie znaleźć tutaj.  Podróż rozpoczęła się od lotów tanią linią przez Kutaisi do Abu Dhabi:  

 An elegant ship was waiting for me in the port of Abu Dhabi. But before I boarded, there was time to walk around the elegant Cornishe, visit the Heritage Village, and, above all, once again marvel at the architecture of the Sheikh Zayed Grand Mosque: Admission to the mosque is free. All you need to do is register online and dress appropriately...

 

W porcie Abu Dhabi czekał na mnie statek. Ale zanim się zaokrętowałem był czas, aby pospacerować po eleganckim Cornishe, odwiedzić Heritage Village, a przede wszystkim raz jeszcze zachwycić się architekturą Wielkiego meczetu Szejka Zayeda:  Wstęp do meczetu jest bezpłatny. Wystarczy zarejestrować sie w internecie i być stosownie ubranym...

We sailed out of Abu Dhabi in the evening, and the next morning I woke up at the shore of the desert island of Si Bani Yas. The sheikh decided to transform the two-kilometer-long peninsula, located on the shore of the Arabian Peninsula, into a holiday resort for tourists from cruise ships. They come here for one day only to enjoy the beaches, playgrounds and water sports. Unfortunately, the authorities prohibit crossing to the mainland through the causeway connecting the islet with the mainland.

 

Wieczorem wypłynęliśmy z Abu Dhabi, a już następnego poranka obudziłem sie u brzegu pustynnej wysepki Si Bani Yas. Szejk zdecydował, że przeobrazi dwukilometrową kosę leżącą u brzegu Półwyspu Arabskiego we wczasowisko dla turystów ze statków wycieczkowych. Przybywają tu na jeden dzień tylko, by korzystać z plaż, placów zabaw i wodnych sportów. Niestety władze zabraniają przechodzenia na stały ląd przez groblę łączącą wysepkę ze stałym lądem.

 

 

 

 

 

Można natomiast wykupić dwugodzinną wycieczkę safari busem do rezerwatu fauny, który szejk założył na ladzie naprzeciw wysepki. Trzyma tam sprowadzone z innych krajów żyrafy, leopardy i kilka gatunków antylop. Rosną tam zielone drzewa podlewane z węży zakopanych na stałe na całym obszarze rezerwatu. Przewodnik pokazuje drzewa kadzidłowe i różne gatunki ptaków, między innymi gęsi egipskie:

 

However, you can buy a two-hour safari bus trip to the fauna reserve, which the sheikh set up on the counter in front of the islet. He keeps there giraffes, leopards and several species of antelopes brought from other countries. There are green trees watered  permanently from hoses buried throughout the reserve. The guide shows frankincense trees and various species of birds, including Egyptian geese:

 

 

Z wysepki Sir Bani popłynęliśmy do Dubaju. Odwiedzałem to miasto już wielokrotnie, jednak udało mi się raz jeszcze znaleźć coś, czego nie widziałem i nie zwiedzałem. Była to tzw. Dubai Frame - gigantyczna (150 metrów wysokości)  poozłacana ramka. W jej górnej belce jest galeria widokowa , z której można podziwiać panoramę miasta. Budowla mieści także dioramy przedstawiające sceny z życia dawnego Dubaju. Wokół budowli rozciąga się piękny park. Wieczorem zaproszono mnie na cocktail kapitański, gdzie poznałem mojego kapitana Vincenzo. -Przejechał pan 13 razy dookoła świata i do tego sam? Nigdy jeszce nie miałem takiego postawnego kapitana:

We sailed from the island of Sir Bani to Dubai. I have visited this city many times, but once again I managed to find something that I had not seen or visited before. It was the so-called Dubai Frame - a gigantic (150 meters high) gold-plated frame. In its upper beam there is a viewing gallery from which you can admire the panorama of the city. The building also houses dioramas depicting scenes from the life of old Dubai. There is a beautiful park around the building.  In the evening I was invited to a captain's cocktail, where I met my captain Vincenzo. -You traveled around the world 13 times, all alone?

 

 

Codziennie w statkowym teatrze oglądaliśmy występy tancerzy, piosenkarzy, iluzjonistów i akrobatów. Były na naprawdę wysokim poziomie:

 Every day in the ship's theater we watched performances of dancers, magicians, singers and acrobats. They were at a really high level:

The next night our ship sailed to Khasab, Oman. It is a tiny port picturesquely situated at the foot of the tawny mountains. Its main attraction is the old Arab fort, which houses an interesting museum.  When I was last time here - about 25 years ago, entry to the fort was free. Now they charge 7 rials. But when I told them about my first visit, they let me in for free. They appreciated my warm feelings. Omanis are very nice people - the most nice Arabs I have ever met and they are not ashamed to wear their national costumes...

 

Kolejnej nocy nasz statek płynął do Khasab w Omanie. To malowniczo położony u stóp płowych gór maleńki port. Jego główną atrakcją jest stary arabski fort, w którym założono ciekawe muzeum. Kiedy byłem tu ostatnio - jakieś 25 lat temu wstęp do fortu był bezpłatny. Teraz pobierają 7 riali. Ale kiedy opowiedziałem o swoim pierwszym pobycie, wpuszczono mnie za darmo. Omańczycy to bardzo mili ludzie - najbardziej sympatyczni Arabowie jakich spotkałem i do tego nie wstydzą się nosić swoich narodowych strojów...

Some travelers like to take "postcard" photos, others - like me - meet locals, ask about their live, joke and laugh. In Khasab, where on the main street goats roam, I met a group of students of the local secondary school. They were very proud of their (still imperfect) knowledge of English. They will tell the teacher that they talked to a "ferenji" - a foreigner from Bolanda country... I have similar pictures from many distant countries of the world...

 

Jedni podróżnicy lubią robić "pocztówkowe " zdjęcia, inni - jak ja- spotykać miejscowych, pytać o ich życie, żartować i śmiać się. W Khasab, gdzie na głównej ulicy wałęsają się kozy spotkałem grupkę studentów miejscowej średniej szkoły. Byli bardzo dumni ze swojej (niedoskonałej jeszcze) znajomości angielskiego.  Powiedzą nauczycielowi, że rozmawiali z "ferendżi" - cudzoziemcem z kraju Bolanda.. 

Khasab has another attraction: a small smuggler's port. Small motorboats are used to pack not only goods in crates and boxes, but also live sheep and goats. Then the boat sails at full speed to the other side of the Strait of Hormuz - to the Iranian shore to take other goods from there at a profit. The practice has been going on for hundreds of years and no government has been able to control this phenomenon. This is the view you will see from the deck of the ship:

 

Khasab ma jeszcze jedną atrakcję: mały port przemytników. Na małe łodzie motorowe pakuje się nie tylko towary w skrzyniach i kartonach, ale także żywe owce i kozy. Potem łódż napełnym gazie płynie na drugą stronę Cieśniny Ormuz - na irański brzeg by z zyskiem zabrać stamtąd inny towar. Proceder trwa od setek lat i żadna władza nie potrafi zapanować nad tym zjawiskiem. Taki widok zobaczycie z pokładu statku:

 

We sailed at night to the capital of Oman - Muscat. This time I managed to see two interesting places here. The first of them is the Grand Mosque founded by Sheikh Zayed from Abu Dhabi. The building is not white, but it is very beautifully decorated inside:

 

My nocą popłynęliśmy do stolicy Omanu - Muscatu. Tym razem udało mi się tu zobaczyć tu dwa ciekawe miejsca. Pierwsze z nich to Wielki Meczet ufundowany przez szejka Zayeda z Abu Dhabi. Budowla nie jest biała, ale jest bardzo pięknie zdobiona wewnątrz:

The second novelty is the modern opera house, built during the reign of the previous Sultan Kaboos. The interior is beautiful. Interestingly, Kaboos himself saw only one performance here. Currently, his nephew rules the sultanate. But he hasn't been here even once since taking power four years ago, although the royal box is waiting...

 

Druga nowość to nowoczesny gmach opery, zbudowany za czasów poprzedniego sułtana Kaboosa. Wnętrze jest piękne. Ciekawostką jest, że sam Kaboos obejrzał tu tylko jedno przedstawienie. Obecnie w sułtanacie rządzi jego siostrzeniec. Ale ten od objęcia władzy 4 lata temu nie był tu ani razu, choć królewska loża czeka...

Every time I am in Muscat, I visit the old bazaar there. And although there is an impressive street of goldsmiths and a dozen of souvenir shops, the bazaar is visited mainly by locals who buy everyday products here. White dis-visors and Omani "Kumma" hats are flashing. This creates a very exotic and authentic atmosphere. And I like it!

 

Ile razy jestem w Maskacie tyle razy odwiedzam tamtejszy stary bazar. I choć jest tam efektowna uliczka złotników to bazar jest odwiedzany głównie przez miejscowych, kupujących tu produkty codziennego użytku. Migają białe dis-dasze i omańskie czapeczki "Kumma". Stwarza to bardzo egzotyczny i autentyczny nastrój. I ja to lubię!

From Muscat, the ship returned to Abu Dhabi, from where three subsequent flights were to take me to Gdańsk. Unfortunately, the second one had a delay of 3.5 hours and I didn't catch the last flight. I had to spend the night at an empty airport in Copenhagen. That was a nightmare. But every nightmare ends someday. After catching up on some sleep, I have very fond memories of this cruise on a cozy ship and interesting conversations with crew members from different countries.

 

Z Muscatu statek wrócił do Abu Dhabi, skąd trzy kolejne loty miały mnie przenieść do Gdańska. Niestety drugi z nich miał aż 3,5 godzin opóźnienia i nie złapałem ostatniego lotu. Musiałem spędzić noc na pustym lotnisku w Kopenhadze. To był koszmar. Ale każdy koszmar kiedyś się kończy.  Po odespaniu zaległości bardzo mile wspominam ten rejs na przytulnym statku i ciekawe rozmowy z członkami załogi pochodzacymi z różnych krajów..

 

.

Mam nadzieję, że wrócę jeszcze kiedyś na ten sympatyczny statek...

 
     
 

 

Between the voyages I am giving lectures and slide-shows in the clubs and public libraries around Poland. The money I earn on this way is always converted into the new air tickets.

In the International Sailor's Club "Zejman" I was talking about the Far North of Russia, and recently - about my 12th Voyage around the world:

"Zejman" has a very special atmosphere. It is the meeting place of the sailors and travelers located in the heart of the Old Town in Gdansk. Recently I had there a lecture about Tonga - the last kingdom in the Pacific.

 

 

Okresy między podróżami wykorzystuję także na prelekcje i spotkania autorskie w klubach i bibliotekach. Zazwyczaj takie imprezy połączone są z promocją mojej książki "Na siedem kontynentów". Mile do dziś wspominam właśnie takie perfekcyjnie zorganizowane spotkanie w Wojewódzkiej Bibliotece Pedagogicznej w Słupsku:  

W gdańskim klubie "Zejman" opowiadałem kiedyś o arktycznej Rosji (fot. obok), a ostatnio także o Tonga - ostatnim królestwie na Pacyfiku.

     

 My website is winning more and more fans...   At the beginning of the year 2003 the counter installed on my web pages took down 90 thousands calls. In June 2006 I had the celebration -  it reached a million!  In January, 2023 counter showed 5,000,000 page views.

I think it is quite a lot concerning such a private website. The statistics are also interesting: most of the calls (about 70%) come from Poland. From abroad most guests comes from Great Britain and France. At the end of the rank unexpectedly appeared residents of very strange countries like Taiwan, Mexico and Saudi Arabia... In my own country most visitors come from Warsaw, Cracow, Wroclaw and from my home Gdansk.  

 It is real problem for me when to translate my www pages to English. So far only about 15 percent of them are translated, I have not enough time and nobody wants to help me. Pity!   I would like to share my travel knowledge also with the people from abroad.

Regarding pages not translated to English: there is still a lot of pictures to see.  I was  working hard to complete my web pages: you can spend many hours in front of the screen...  I hope that many people will take the advantage of my experience... And they do...  Unfortunately there are also journalists who copy parts of my pages,  then they add something and publish the whole story as their text...    Shame, ladies and gentlemen...

  I am also receiving a lot of e-mails with questions related to travel  - not only from Poland but also from  the world...   I try to response every letter but unfortunately I cannot spend to much time for this - a lot of other activities is waiting for me... I fall behind with publishing reports from my consecutive  journeys.

I recorded the radio program, talking about my recent travels and I gave also an interview for the Polish site in Vilnius - Lithuania - you can read it here. After years "Poznaj Świat" ("Discover the world") magazine published again my article - about Ogasawara Islands. There were also my articles about Egyptian Sahara in "Rzeczpospolita" ("The Republic") and my "Terres Australes" piece (Crozet & Kerguelen Is.) published in "Podróże" magazine.    More on my writing you will find on the web page "my publications"  and full listing of recently published articles on: "ARTICLES" .  

I spend my life now mostly writing. Lectures and the slide-shows after the pandemic are practically suspended. Readings and preparations for the future voyages also take a lot of my time. Next targets are already defined.

Love to all of you! 

February 15th,  2024                                       Wojtek   

 

Mój internetowy serwis zyskuje coraz więcej sympatyków...  Na początku roku 2003 licznik zainstalowany na moich stronach odnotował 90 tysięcy wywołań. Na początku czerwca 2006 obchodziłem jubileusz: milionowe wywołanie mojego serwisu. W styczniu 2023 licznik pokazał 5 milionów wyświetleń mojej strony.

Program statystyczny, który zainstalowałem na moich internetowych stronach pokazuje codziennie do 200 wywołań.  Ciekawa jest statystyka tych wywołań: najwięcej, bo około 70% pochodzi z Polski. Spośród innych krajów najwięcej mam kolejno gości z Wielkiej Brytanii i Francji.  Pod koniec listy pojawiają się ku mojemu zaskoczeniu bardzo dziwne kraje: Tajwan, Meksyk czy Arabia Saudyjska...   W kraju najwięcej sympatyków mam w Warszawie, Krakowie, Wrocławiu i rodzinnym Gdańsku.

Materiału w moim serwisie jest na wiele godzin oglądania - włożyłem w jego opracowanie bardzo dużo pracy z myślą o tym, by z moich doświadczeń mogli skorzystać inni globtroterzy... I korzystają...     Niestety nie wszyscy korzystają z zawartości moich stron w dozwolony sposób - są tacy dziennikarze, którzy przepisują teksty z moich stron, dodają coś od siebie i... publikują całość podpisując swoim nazwiskiem...   Doprawdy wstyd panie i panowie!...

Dostaję e-mailem wiele pytań od podróżników, nie tylko z Polski ale i ze świata - staram się na wszystkie listy odpowiadać, ale niestety nie mogę na to poświęcić zbyt dużo czasu... Jak się zapewne domyślacie nie wszystkie listy są poważne... - czasem np. dostaję do rozwiązania zadania z geografii... Traktuję to z humorem... 

Nagrałem kolejną audycję radiową o moich podróżach i udzieliłem wywiadu dla polskiego portalu w Wilnie - możecie go przeczytać tutaj. Po latach miesięcznik "Poznaj Świat" znów opublikował mój artykuł - o japońskich wyspach Ogasawara. Ostatni mój artykuł w  "Rzeczpospolitej" traktował  o podróży przez Egipską Saharę. W "Podróżach" ukazał się mój artykuł o Francuskiej Subantarktyce - archipelagach Crozeta i Kerguelena.  Więcej o moim pisaniu przeczytacie na stronie moje publikacje  a pełny wykaz ostatnich artykułów na stronie ARTYKUŁY.  

         Podróże i działalność publicystyczna wypełniają mi aż nadto mój czas.  Nie nadążam z publikowaniem relacji z kolejnych wyjazdów. Kilka kolejnych ciekawych projektów nowych ekspedycji jest w opracowaniu - wiecie dobrze, że plany takich samotnych eskapad do rzadko odwiedzanych miejsc wymagają solidnego przygotowania... Są już wyznaczone następne cele.

Pozdrawiam serdecznie Was wszystkich!

   

2024.02.15

                                                      Wojtek    

Travel snapshots from recent years        ---       Migawki z podróży ostatnich lat

2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016  2015 2014 2013 2010-2012

Back do the main directory                                                            Powrót do głównego katalogu