News for my friends worldwide... | Wiadomości dla moich przyjaciół... |
What's new ? |
|
Co u mnie słychać? |
|
W połowie lutego wyruszam raz jeszcze na gorące i słoneczne Karaiby. Tym razem nie sam, ale razem z moim wnukiem Kubą, który w marcu kończy 18 lat. Kuba interesuje się światem i podróżami. Był już ze mną wcześniej w portach Morza Śródziemnego i w Sztokholmie, ale nigdy jeszcze za oceanem... Udało mi się znaleźć taki dwutygodniowy rejs, który idealnie wpasowuje się w jego zimowe szkolne wakacje. In mid-February I set off once again to the hot and sunny Caribbean. This time not alone, but together with my grandson Kuba, who turns 18 in March. Kuba is interested in the world and travel. He has been with me to Mediterranean ports and Stockholm before, but never overseas... I managed to find a two-week cruise that fits in perfectly with his winter school vacations. |
|
From Gdansk via Amsterdam we will fly to Madrid, where we will have two nights so that Kuba can also get to know this interesting city. Then Iberia will take us to Santo Domingo. By land we will reach the small port of La Romana, where a beautiful white ship will be waiting for us. We will spend two weeks on it, making two 7-day loops around the Caribbean and visiting islands and ports in the Dominican Republic. The routes of these two cruises are shown on the maps below. |
Z Gdańska przez Amsterdam polecimy do Madrytu, gdzie mamy dwa noclegi, aby Kuba przy okazji mógł poznać to ciekawe miasto. Potem Iberia zabierze nas na Santo Domingo. Lądem dotrzemy do małego portu La Romana, gdzie będzie na nas czekać piękny biały statek. Spędzimy na nim dwa tygodnie, robiąc dwie 7-dniowe pętle po Karaibach i odwiedzając wyspy i porty Dominikany. Trasy tych dwóch rejsów pokazane są na mapach poniżej. |
|
|
||
I hope that this will be an unforgettable journey for both of us. During the European winter we will enjoy the sun, sea and tropical scenery. On March 2nd, we will return to Gdansk via Madrid and Dublin. If we have free internet access, you will find, as always, hot notes from the journey in my travel log. |
Mam nadzieję, że dla nas obu będzie to niezapomniana podróż. w słońcu i tropikalnej scenerii! 2 marca przez Madryt i Dublin wrócimy do Gdańska. Jeśli będziemy mieć bezpłatny dostęp do internetu, to gorące zapiski z trasy podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży. |
|
|
||
On January 29th, 2025, my friend, Captain Jerzy Wąsowicz, passed away to the watch in the heavens. He was a wonderful man, honest and kind to everyone!! One of those rare captains who (like me) was chasing their dreams all his life, and did not care about setting any records. In the nineties, Jurek sailed around the world on his own renovated yacht, "Antica". Jurek was coming to the meetings where I talked about the world. I was several times on his legendary yacht, where he introduced me (I don't know if deservedly) as "the greatest Polish traveler". Salute to you Captain, and see you on the eighth continent! |
29 stycznia 2025 odszedł na wieczną wachtę mój przyjaciel - kapitan Jerzy Wąsowicz. Był to wspaniały człowiek, szczery i życzliwy dla wszystkich! Jeden z tych nielicznych kapitanów, którzy (jak ja) przez całe życie gonili swoje marzenia, a nie dbali o ustanawianie rekordów. W latach dziewięćdziesiątych Jurek opłynął świat na własnoręcznie wyremontowanym jachcie "Antica". Jurek przychodził na spotkania, na których opowiadałem o świecie. Bywałem na jego legendarnym jachcie, gdzie przedstawiał mnie (nie wiem czy zasłużenie) jako "największego polskiego podróżnika". Cześć Ci Kapitanie i do spotkania na ósmym kontynencie! |
|
Few days after welcoming new year 2025 I packed my backpack again and set off for warmer and sunnier countries. First, by Flix bus to Vienna, and from there, for very little money, by low-cost plane to the United Arab Emirates. It was supposed to be an interesting alternative to the gray and short January days in Poland. I knew that the temperatures of the Polish summer would reign in the Persian Gulf region! I landed in Abu Dhabi: |
Kilka dni po powitaniu nowego roku 2025 ponownie spakowałem plecak i wyruszyłem do cieplejszych i bardziej słonecznych krajów. Najpierw autobusem do Wiednia, a stamtąd, za bardzo niewielkie pieniądze samolotem do Emiratów Arabskich. To miała być ciekawa alternatywa dla styczniowych szarych i krótkich dni w Polsce. Wiedziałem, że w rejonie Zatoki Perskiej będą królowały temperatury polskiego lata! Wylądowałem w Abu Dhabi: |
|
|
||
I've been to the capital of the Emirates several times, but the city is changing rapidly and there's a lot to see. So I stayed in a $25 room and spent my days walking, enjoying the sun, beautiful modern architecture and views of the seaside promenade: |
W stolicy Emiratów byłem już kilkakrotnie, ale to miasto zmienia się szybko i jest tu wiele do zobaczenia. Zamieszkałem więc w pokoju za 25 dolarów i dni upływały mi na pieszych wycieczkach podczas których cieszyłem się słońcem, piękną, nowoczesną architekturą i widokami nadmorskiej promenady: |
|
|
||
Contact with people was worse. Because those you meet on the streets here are not Arabs - citizens of this country, but almost exclusively guest workers from Pakistan and poorer Arab countries. Hunting down a local on the street with a camera is not easy here. Figures in white robes and turbans appear on the sidewalks rather rarely: |
Gorzej było z kontaktem z ludźmi. Bo ci, których spotyka się tu na ulicach to nie Arabowie - obywatele tego kraju, ale niemal wyłącznie gastarbeiterzy z Pakistanu i biedniejszych krajów arabskich. Upolować z kamerą tubylca na ulicy nie jest tu łatwo. Postacie w białych szatach i zawojach pojawiaja sie na chodnikach raczej rzadko: |
|
|
||
Back in the fifties, a small fort called Qasr al Hosn stood here in the desert, surrounded by a dozen houses. During my previous visits to Abu Dhabi, I was unable to visit this unique monument in the city, as it was being reconstructed and renovated. Now it is open, as I saw for myself. I also found out that they charge 30 dirhams to enter this small structure. I asked for a discount, showing my passport and jokingly emphasizing that it is my birthday today. Local seniors have free entry! What not the seniors from other countries? The woman in black was adamant. I decided to take only a photo of the courtyard: |
Jeszcze w latach pięćdziesiątych stał tu na pustyni otoczony tuzinem domów mały fort Qasr al Hosn. Podczas moich poprzednich pobytów w Abu Dhabi nie mogłem odwiedzić tego jedynego w mieście zabytku, gdyż był rekonstruowany i odnawiany. Teraz już jest otwarty, o czym przekonałem się osobiście. Przekonałem się także, że za wejście do niewielkiego przecież obiektu pobierają 30 dirhamów. Proszę o zniżkę, pokazując swój paszport i żartem podkreślając, że mam dziś urodziny. Miejscowi seniorzy mają wstęp bezpłatny! Kobieta w czerni była nieugięta. Poprzestałem na zdjeciu dziedzińca: |
|
|
||
A step away from the fort is a small, modernly designed mosque, and next to it, by an artificial pond - an expensive cafe where locals meet. I asked them for a photo, and then complained that they discriminated against foreigners by refusing discounts. The Saudis' reaction was unexpected: they expressed their regret, and then invited me to a table, where there was a special cake with a "Happy Birthday!" card stuck in it. |
O krok od fortu jest mały, współcześnie zaprojektowany meczet, a obok niego, nad sztucznym stawem - droga kawiarnia, w której spotykają się miejscowi. Poprosiłem ich o zdjęcie, a potem wyżaliłem się, że dyskryminują cudzoziemców, odmawiając zniżek. Reakcja Saudyjczyków była nieoczekiwana: wyrazili swój żal, a potem zaprosili do stolika, na którym pojawiło sie okolicznościowe ciasto z zatkniętą kartą "Happy Birthday!". |
|
|
|
|
I have been to Abu Dhabi several times but never had time to go to the Sultan's Al Watan Palace. And finally the day came! I knew that I would have to pay about 60 dirhams for entry, but it was a vast palace! In the glorious sunshine and a temperature of 23 degrees I got off the shuttle bus in a garden full of palm trees, fountains and flowers (I was delighted by the petunias in Polish colors). |
Byłem w Abu Dhabi już kilka razy, ale nigdy nie miałem czasu pojechać do sułtańskiego pałacu Al Watan. No i w końcu nadszedł ten dzień! Wiedziałem, że za wstęp przyjdzie mi zapłacić około 60 dirhamów, ale to był rozległy pałac! Przy wspaniałym słońcu i temp. 23 stopni wysiadłem z shhuttle busu w ogrodzie pełnym palm, fontann i kwiatów (uradowały mnie petunie w polskich barwach). |
|
![]() |
||
I stood in front of the entrance, amazed. The palace is impressive in size, its dome has a diameter of 37 meters. Officially, it is said and written that it is the Presidential Palace of the Emirates. This is where government meetings are held, foreign guests are received and official state ceremonies are held. The construction of the palace was completed only in 2017. Two years later, the palace was opened to the public. On the unofficial list of the largest palaces in the world (how to compare them?), Al Watan is in 10th place. |
Stałem przed wejściem zadziwiony. Pałac imponuje rozmiarami, jego kopuła ma średnicę 37 metrów. Oficjalnie mówi się i pisze, że to Pałac Prezydencki Emiratów. Tu odbywają się posiedzenia rządu. przyjmowanie zagranicznych gości i oficjalne uroczystości państwowe. Budowę pałacu zakończono dopiero w 2017 roku. W dwa lata później pałac został otwarty dla publiczności. Na nieoficjalnej liście największych pałaców świata (jak je porównywać?) Al Watan zajmuje 10 miejsce. I nie ma w nim rozstawionych barierek - idziesz, gdzie chcesz... |
|
![]() |
||
But that was just an overture. I entered the elaborate colonnades and finally - inside, to be amazed by the splendor of the decoration and the size of the building - comparable to the largest cathedrals... Look for yourself! And the Sultan? The Sultan does not live here at all. Apparently no one knows where! |
Ale spojrzenie z zewnątrz było tylko uwerturą. Wszedłem pod misterne kolumnady i w końcu - do środka, by zadziwić się przepychem zdobienia i rozmiarami budowli - porównywalnymi z największymi katedrami... Sami popatrzcie! A sułtan? Sułtan wcale tu nie mieszka. Podobno nikt nie wie gdzie! |
|
![]() |
||
There are few cities to visit in the UAE, apart from the capitals of the individual emirates. The exception is the oasis of Al Ain on the border of Oman. I went there on a day trip by public bus, leaving every hour from the central bus station in Abu Dhabi. The journey without stops took 2 hours each way, a one-way ticket 40 dirhams. Today's Al Ain turned out to be a slim town, with a neat mosque on the main street: |
W UAE poza stolicami poszczególnych emiratów niewiele jest miast do zwiedzania. Wyjątkiem jest oaza Al Ain przy granicy Omanu. Pojechałem tam na całodzienną wycieczkę publicznym autobusem, odjeżdżającym co godzina z centralnej stacji autobusowej w Abu Dhabi. Podróż bez przystanków trwała 2 godziny w każdą stronę, Bilet one-way kosztował 40 dirhamów. Dzisiejsze Al Ain okazało się schludnym miasteczkiem, ze zgrabnym meczetem przy głównej ulicy: |
|
![]() |
||
The main attraction that attracts tourists to Al Ain is the camel market. I had the location of this market marked on a digital map and I walked there from the bus station, photographing date palm plantations along the way. The distance was about 3 kilometers. When I got there, it turned out that the market in this place had long since disappeared - it had been moved behind the Bawadi Mall - far out of town. Bus 900 goes there. The market is huge, but civilized: There are several rows of prefabricated shelters here, housing several hundred camels: |
Główną atrakcją, która przyciąga turystów do Al Ain jest targ wielbłądów. Miałem naniesioną lokalizację tego targu na cyfrowej mapie i pomaszerowałem tam ze stacji autobusów, fotografując po drodze plantacje daktylowych palm. Odległość wynosiła jakieś 3 kilometry. Na miejscu okazało się, że w tym miejscu targu dawno już nie ma - przeniesiono go za centrum handlowe Bawadi Mall - daleko za miasto. Dojeżdża tam autobus 900. Targ jest olbrzymi, ale cywilizowany: W kilku szeregach stoją tu prefabrykowane wiaty mieszczące kilkaset wielbłądów: |
|
|
||
In the shade under the shelters, camels of various colors, sexes and temperaments await buyers. Old and tiny, just born. When a serious customer shows up, they are taken out onto the square so that he can take a closer look at them. I asked about prices - they start at $1,000 per mount: |
W cieniu pod wiatami czekają tu na nabywców wielbłądy różnych kolorów, płci i temperamentu. Leciwe i malutkie, dopiero co urodzone. Gdy pojawia się poważny klient są wyprowadzane na plac, aby mógł się im dokładnie przyjrzeć. Pytałem o ceny - zaczynają się od 1000 dolarów za wierzchowca: |
|
![]() |
||
The primitive people who guard the camels are very happy to take a picture of you with the animals. But then they ask timidly for money. I disappointed them because I didn't have any cash with me - I bought bus tickets using a card. It is worth mentioning that opposite the shelters with the camels there are those that house smaller animals: sheep, goats and donkeys. |
Prymitywni ludzie, którzy pilnują wielbłądów bardzo chętnie zrobią wam zdjęcie ze zwierzętami. Ale potem pytają nieśmiało o pieniądze. Rozczarowałem ich, bo żadnej gotówki ze sobą nie miałem - bilety autobusowe kupowałem używając karty. Warto wspomnieć, że naprzeciwko wiat z wielbłądami stoją takie, które mieszczą drobniejsze zwierzęta: owce, kozy i osły. |
|
![]() |
||
The next day I went with a group organized by an agency from Abu Dhabi to a specially built camp in the desert to experience the attractions of Arabia in a nutshell. It is a popular entertainment offered to foreign tourists. From many options you can choose a luxury one - with transport in a private 4x4 car, with your own guide and good food or the budget one (150 dirhams) which I could afford :) Some agencies offer also overnight stay in the tents in the desert. |
Kolejnego dnia wybrałem się z grupą organizowaną przez agencję z Abu Dhabi do specjalnie zbudowanego campu na pustyni, aby doświadczyć tam atrakcji Arabii w pigułce. To popularna rozrywka, oferowana cudzoziemskim turystom. Spośród wielu wariantów można sobie wybrać luksusowy - z transportem w prywatnym samochodzie 4x4, z własnym przewodnikiem i dobrym jedzeniem lub ten budżetowy (150 dirhamów) na który mnie było stać :) |
|
|
||
The good thing about such an event is that the client is picked up from a chosen hotel in Abu Dhabi and dropped off in the evening at the same place. We set off at 3:00 PM and after an hour's drive towards Al Ain we turned onto an off-road road heading into the desert. They soon dropped us off at the camp fence, where the off-road vehicles were waiting. They packed us 4 people into the car and the Arab driver set off hard towards the dune. It was supposed to be a driving show in a large sandbox. Breakneck descents and ascents in clouds of sand... After 15 minutes the squealing girls in the back seat had had enough and the driver pulled over for another shift. And we were offered sandboarding - sliding on a board on the sand! :) |
Dobrą stroną takiej imprezy jest odbieranie klienta z wybranego hotelu w Abu Dhabi i odstawianie go wieczorem w to samo miejsce. Wyruszyliśmy o 15.00 i po godzinie jazdy w kierunku Al Ain skręciliśmy na terenową drogę, kierująca się w pustynię. Wysadzili nas wkrótce przy płocie campu, gdzie czekały terenowe samochody. Zapakowali ns po 4 osoby do wozu i kierowca-Arab ruszył ostro na diunę. To miał być pokaz jazdy w wielkiej piaskownicy. Karkołomne zjazdy i podjazdy w tumanach piasku.... Po 15 minutach piszczące dziewczyny na tylnym siedzeniu miały już dość i kierowca zjechał po następną zmianę. A nam zaproponowano sandboarding - zjeżdżanie na desce po piasku! :) |
|
![]() |
||
Above is the best photo I managed to take while riding a jeep through the dunes. In our group, no one wanted to try sandboarding, so they suggested we ride a quad bike through the sand. Two by two, changing after a few minutes. The back seat is not the best choice, so it's better to wait until your partner does his round and gives you the wheel: |
Powyżej pokazuję najlepsze zdjęcie, jakie udało mi sie zrobić podczas jazdy jeepem po diunach. W naszej grupce nikt nie zamierzał próbować sandboardingu, więc zaproponowali nam jazdę quadem po piasku. Dwójkami, ze zmianą po kilku minutach. Tylne siedzenie nie jest najlepszym wyborem, więc lepiej odczekać aż partner zrobi swoją rundę i odda nam kierownicę: |
|
![]() |
||
The organizers try to milk tourists for extra money at every turn: you pay extra for extra minutes of riding, and also for a head scarf, because how can you take a picture of yourself on a camel without one? Tying a dirty camel scarf on your head costs 35 dirhams. Don't you have the cash? They have a terminal and here, in the desert, you can pay by card (picture on the right column): |
Organizatorzy próbują wydoić z turystów dodatkowe pieniądze na kazdym kroku: płaci się extra za dodatkowe minuty jazdy, a także za zawój na głowę, bo jakże to fotografować się na wielbłądzie bez zawoju? Zawiązanie na głowie brudnej arafatki kosztuje 35 dirhamów. Nie masz gotówki? Oni mają terminal i tu, na pustyni możesz zapłacić kartą: |
|
|
|
|
The price of the event includes a small henna tattoo, but you have to pay extra for a bigger one (photo on the left, above). A short camel ride is also included, but if you want to ride on a small dune, you have to pay extra. The camels used here have two-person saddles. For safety reasons, they have colorful muzzles on their mouth. Unfortunately, this does not make them look any better: |
W cenę imprezy wliczone jest wykonanie małego tatuażu z henny, ale za większy trzeba zapłacić dodatkowo (zdjęcie po lewej, powyżej). Krótka przejażdżka na wielbłądzie jest też wliczona, ale jeśli chcesz wjechać na niewielką diunę to trzeba już dopłacić. Używane tu wielbłądy mają dwuosobowe siodła. Ze względu bezpieczeństwa mają założone na pyski kolorowe kagańce. Niestety nie dodaje to im urody: |
|
![]() |
||
The camp staff doesn't hesitate to take pictures of them. They look very attractive in the setting sun! They point out where you can get free drinking water, tea and finally the included dinner, served on plastic, disposable plates. We line up with them to get the meal. They serve everyone the same - these are no delicacies, but you can satisfy your hunger. |
Obsługa campu nie wzbrania się przed robieniem im zdjęć. W zachodzącym słońcu wyglądają bardzo atrakcyjnie! Wskazują, gdzie można brać bezpłatną wodę do picia, herbatę i wreszcie wliczony dinner, serwowany na plastykowych, jednorazowych talerzach. Ustawiamy się z nimi w kolejce. Nakładają wszystkim to samo - nie sa to żadne delicje, ale głód można zaspokoić. |
|
![]() |
||
After dark, strong lights come on around the camp stage and the promised artistic program begins. First, we have the dance of the whirling dervish. His skirt is decorated with glowing diodes, which at a certain moment light up, making a big impression on the audience. How many minutes can you spin like that without stopping?... |
Po zmroku wokół estrady campu zapałają się silne światła i zaczyna się obiecany program artystyczny. Na początek mamy taniec wirującego derwisza. Jego spódnica zdobiona jest świecącymi diodami, które w pewnym momencie zapalają się, robiąc duże wrażenie na widowni. Ile minut można tak bez przerwy się kręcić?... |
|
![]() |
||
XX | XX | |
|
||
The third and final performance was belly dancing. It was the first time I had seen this dance enhanced with torches held by a corpulent dancer. I know that Arabs like such round ladies, but in general it was a triumph of style over substance. The first time I saw such a dance was in 1973 in Baghdad. There were no torches, but the dancers really captivated the audience. The rules of dance are changing, as you can see... It's a pity... |
Trzecim i ostatnim występem był taniec brzucha. Po raz pierwszy widziałem ten taniec wzbogacony pochodniami, trzymanymi przez korpulentną tancerkę. Wiem, że Arabowie lubią takie okrąglutkie panie, ale generalnie był to przerost formy nad treścią. Po raz pierwszy widziałem taki taniec w 1973 roku w Bagdadzie. Nie było pochodni, za to tancerki naprawę porywały widzów. Reguły tańca jak widać się zmieniają... Szkoda... |
|
|
||
On Friday, my cruise ship appeared in the port of Abu Dhabi. It was the flagship of the "Costa" shipowner - the large and modern "Costa Smeralda", which could take 6,300 passengers on board. Fortunately, not everyone boarded at this port. You can get to the terminal in Abu Dhabi by city bus number 9. As a distinguished passenger of this line, I did not have to wait in a long queue to check-in. |
W piątek w porcie Abu Dhabi pojawił się mój wycieczkowiec. Był to flagowy statek armatora "Costa" - wielka i nowoczesna "Costa Smeralda", mogąca zabrać na pokład 6300 pasażerów. Na szczęście nie wszyscy wsiadali w tym porcie. Pod sam terminal w Abu Dhabi dojechać można miejskim autobusem numer 9. Jako zasłużony pasażer tej linii nie musiałem czekać w długiej kolejce do rejestracji. |
|
|
||
From Abu Dhabi we sailed to Dubai. This modern city has two passenger terminals located far apart from each other. During my last three stays, my ship was docked at Port Rashid. It was not the most advantageous location. This time I was luckier: "The Smeralda docked at the Palm Jumeira terminal. From the stern of our ship, the following view opened up of a wall of skyscrapers: |
Z Abu Dhabi popłynęliśmy do Dubaju. To nowoczesne miasto ma dwa oddalone od siebie terminale pasażerskie. Podczas trzech ostatnich pobytów mój statek był zacumowany w Port Rashid. Nie była to najkorzystniejsza lokalizacja. Tym razem miałem więcej szczęścia: "Smeralda zacumowała przy terminalu Palm Jumeira. Z rufy naszego statku otwierał sie taki oto widok na ścianę drapaczy chmur: |
|
![]() |
||
In the opposite direction, a view opened up of a "palm tree" made of sand with the residences of the rich on its "leaves" and the original silhouette of the Atlantis hotel. The shape of the palm tree can only be seen in aerial photos. The channel visible in the photo below is one of the water arms separating the leaves of the "palm tree": |
W przeciwnym kierunku otwierał się widok na usypaną z piasku "palmę" z rezydencjami bogaczy na jej "liściach" i oryginalną sylwetką hotelu Atlantis. Kształt palmy widać tylko na lotniczych zdjęciach. Kanał widoczny na zdjęciu poniżej to jedno w wodnych ramion oddzielającyh od siebie liście "palmy": |
|
![]() |
||
Dubai's tourist attractions are scattered. You can get to them by taxi from the port terminal, but that's expensive. It's much better to use the hop-on, hop-off buses. A full-day ticket (or a 2-day ticket if the ship is docks for longer time) allows you to travel from attraction to attraction, using commentary through headphones. There are three competing companies to choose from, and you can negotiate discounts. This time I paid 27 euros and went with them to the Burj Khalifa - the world's tallest building (828 m). Next to the building, dancing fountains are installed in an artificial pond, which are turned on several times a day. I watched an very impressive show at 1 p.m.: |
Turystyczne atrakcje Dubaju są rozrzucone. Z portowego terminalu można do nich dotrzeć taksówką, ale to jest kosztowne. Znacznie lepiej skorzystać z autobusów hop-on, hop-off. Całodzienny bilet (lub 2-dniowy, gdy statek stoi dłużej) pozwala jeździć od atrakcji do atrakcji, korzystając z komentarza płynącego przez słuchawki. Do wyboru są trzy konkurujące ze sobą firmy i można wynegocjować zniżki. Ja tym razem zapłaciłem 27 euro i dojechałem z nimi na początek do Burj Khalifa - najwyższego budynku świata (828 m). Obok budowli w sztucznym stawie zamontowane są tańczące fontanny, uruchamiane kilka razy dziennie. Ja ogladałem efektowny pokaz o godz 13.00: |
|
![]() |
||
In modern Dubai, it is difficult to find Arabic folklore. But one night of sailing was enough to find myself in Muscat, the capital of Oman, where people dress traditionally and prefer an Arabic lifestyle. Right at the port gate, there is a market hall where you can take pictures of scenes like these: |
W nowoczesnym Dubaju trudno znaleźć arabski folklor. Ale wystarczyła jedna noc żeglugi, aby znaleźć się w Maskacie - stolicy Omanu, gdzie ludzie ubierają się tradycyjnie i preferują arabski styl życia. Tuż przy portowej bramie jest tam hala targowa, gdzie można fotografować takie sceny: |
|
|
||
From the market hall I set off along the well-known route through the seaside promenade to the bazaar and further on towards the Sultan's palace, about 3 kilometres away. I had arrived on a special day - the city was decorated with the flags of Oman and Bahrain. The Emir of Bahrain was due to visit in the afternoon. Preparations were underway in the palace area for a ceremonial welcome for the foreign guest. A funny-dressed brass band was having its last rehearsal: |
Z hali targowej wyruszyłem dobrze znanym szlakiem przez nadmorską promenadę na bazar i dalej - w kierunku odległego o około 3 kilometry sułtańskiego pałacu. Trafiłem na wyjątkowy dzień - miasto było udekorowane flagami Omanu i Bahrajnu. Po południu miał przybyć z wizytą emir Bahrajnu. w okolicach pałacu trwały przygotowania do paradnego powitania zagranicznego gościa. Zabawnie ubrana orkiestra dęta miała ostatnią próbę: |
|
![]() |
||
The Emir was to be escorted by the Omani mounted guard. I didn't know that such a military formation existed in Oman! The horses were dressed in embroidered saddle cloths with the Sultan's coat of arms. I was surprised to see armed soldiers stationed about every 50 meters along the Emir's entire route. That was several kilometers! What do you think; what were they afraid of? |
Emira miała eskortować omańska konna gwardia. Nie wiedziałem, że Omanie istnieje taka formacja wojskowa! Konie były przybrane w wyszywane czapraki z sułtańskim herbem. Zaskoczeniem dla mnie byli uzbrojeni żołnierze rozstawieni mniej więcej co 50 metrów wzdłuż całej trasy przejazdu emira. To było kilka kilometrów! Jak myślicie; czego sie obawiano? |
|
|
||
Then I met a caravan of 40 beautifully dressed camels also waiting for the emir. The uniformly dressed drivers were unarmed, but they did not want to be photographed... And where are the photos of Muscat's monuments - you ask. Well, you will find them in the report from last year's trip - here. Just click! |
Potem spotkałem karawanę 40 pięknie przybranych wielbłądów także czekających na emira. Jednolicie ubrani poganiacze nie byli uzbrojeni, ale nie chcieli się fotografować... A gdzie zdjęcia zabytków Maskatu - zapytacie. Ano znajdziecie je w sprawozdaniu z ubiegłorocznej podrózy - o tutaj. Wystarczy kliknąć! |
|
![]() |
||
That evening we said goodbye to Oman, taking a course north. The next day was spent at sea. It was a day of respite from running around on land, with time for sunbathing and numerous entertainments. A grand spectacle was shown in the amphitheater at the stern, enriched by lighting effects: |
Wieczorem tego dnia pożegnaliśmy Oman, biorąc kurs na północ. Następny dzień spędziliśmy w morzu. Był to dzień wytchnienia od biegania po lądzie, z czasem na kąpiele słoneczne i liczne rozrywki. W amfiteatrze na rufie pokazano wielkie widowisko, wzbogacone efektami świetlnymi: |
|
![]() |
||
I also had the opportunity to meet new friends: the nice Kadinski family from Macedonia. They also travel a lot. During the conversation about our plans it turned out that they are also going to the Far East next year. I will be happy to see you again in Hong Kong on board "Costa Serena" dear friends! |
Miałem też okazję poznać nowych przyjaciół: to sympatyczna rodzina Kadinski z Macedonii. Oni też dużo podróżują. w trakcie rozmowy o naszych planach okazało się, że oni też wybierają się za rok na Daleki Wschód. Do miłego zobaczenia w Hongkongu, na pokładzie "Costa Serena" drodzy przyjaciele! |
|
![]() |
||
I also had finally the opportunity to meet our captain GianFranco. He was my forty-fourth captain... He was impressed by my travel achievements. -You've been to the legendary Pitcairn Island twice? You probably know all 50 inhabitants of this remote island? |
Miałem też okazję, by poznać w końcu naszego kapitana GianFranco. To byl mój czterdziesty czwarty kapitan... Był pod wrażeniem mojego dorobku podróżniczego. -Był pan dwa razy na legendarnej wyspie Pitcairn? To zna Pan chyba wszystkich 50 mieszkańców tej odległej wyspy? ob |
|
![]() |
||
The last port on our cruise route was Doha - the capital of Qatar. I had only been to Qatar once before - in 1996 - almost 30 years had passed! No wonder I was eagerly awaiting the confrontation of the past with the present. Doha welcomed us with... fog, through which the new downtown skyscrapers were very hard to see. |
Ostatnim portem na trasie naszego rejsu była Doha - stolica Kataru. W Katarze byłem dotychczas tylko raz - w 1996 roku - upłynęło prawie 30 lat! Nic dziwnego, że z ciekawością oczekiwałem konfrontacji przeszłości z teraźniejszością. Doha powitała nas... mgłą, przez którą bardzo słabo było widać nowe wieżowce downtown. |
|
|
||
On the way to the city centre there is the cubic Museum of Islamic Art and – further on – the old port, where a row of dhows – wooden Arab boats used today to carry tourists – are moored. At the entrance to this old port stands a monument showing a pearl in an open shell. It is a reminder that before oil and gas were exploited, the only industry that operated here was pearl fishing. I remember this monument from my first visit to Qatar. Only then there were no skyscrapers: |
Po drodze do centrum miasta jest kubiczne Muzeum Sztuki Islamskiej i - dalej - stary port, gdzie cumują rzędem dhows - drewniane arabskie łodzie, wykorzystywane dziś do wożenia turystów. U wjazdu do tego starego portu stoi pomnik pokazujący perłę w otwartej muszli. Przypomina, że zanim zaczęto eksploatować ropę i gaz jedynym przemysłem, który tu funkcjonował były połowy pereł. Pamiętam ten pomnik z mojej pierwszej wizyty w Katarze. Tylko że wtedy nie było tych wieżowców: |
|
|
||
There is a residential area in Doha called Pearl Island, which is proudly shown to tourists, but I preferred to see the Emir's palace, which stands on a small hill next to the bazaar part of the city. The building is low but wide. Next to it stand a clock tower and a mosque: |
Jest w Doha dzielnica rezydencyjna Pearl Island, którą pokazuje się z dumą turystom, ale ja wolałem zobaczyć raczej pałac emira, stojący na niewielkim pagórku obok bazarowej części miasta. Budowla jest niska, ale szeroka. Obok niej stoą zegarowa wieża i meczet: |
|
|
||
It is forbidden to approach the palace, but no one forbids taking pictures from a distance. When I got there, a column of camels was passing on the lawns in front of the palace. I don't know. whether the unit is deliberately patrolling the palace area, whether it is a show of wealth and power, or maybe the camels are walking on the lawn just to stretch their legs :) |
Do pałacu nie wolno się zbliżać, ale nikt nie zabrania robienia zdjęć z odległości. W chwili, gdy się tam znalazłem po trawnikach przed pałacem przechodziła kolumna wielbłądów. Nie wiem. czy oddział celowo patroluje okolice pałacu, czy jest to demonstracja bogactwa i siły, czy też może wielbłądy spacerują po trawniku, aby rozprostować nogi :) |
|
|
||
The old souk in Doha (pictured below) is clean and has a nice atmosphere. On the edge of it is a small camel market and stables where you can see Arabian horses. The square in front of the souk is where buses bring tourists from cruise ships and others. This is also where the Hop-on, hop-off bus stop is located. For a full day of riding they charge $55: |
Stary suk w Doha (na zdjęciu poniżej) jest czysty i ma swój ciekawy klimat. Na jego skraju jest niewielki targ wielbłądów i stajnie, w których można zobaczyć arabskie konie. Plac przed sukiem to miejsce, gdzie autobusy przywożą turystów ze statków wycieczkowych i nie tylko. Tu jest także zlokalizowany przystanek autobusów Hop-on, hop-off. Za cały dzień jeżdżenia żądają 55 USD: |
|
|
||
Doha’s bazaar was not created for tourists, although they are becoming more common. The narrow streets still sell more household goods than souvenirs. |
Bazar w Doha nie został stworzony dla turystów, choć widać ich tu coraz więcej. W wąskich uliczkach sprzedaje się wciąż więcej artykułów gospodarstwa domowego niż pamiątek. |
|
|
||
There are cafes and teahouses in the bazaar. If you need a clean toilet, you can easily find one. There are also craft shops. I managed to catch a glimpse of a scene from a tailor's shop. It may be interesting to us that women's clothes are sewn here exclusively by men: |
W obrębie bazaru działają kawiarnie i herbaciarnie. W razie potrzeby łatwo można odnaleźć czystą toaletę. Są tu także zakłady rzemieślnicze. Udało mi sie podpatrzyć scenę z zakładu krawieckiego. Ciekawe dla nas może być to, że damskie stroje szyją tu wyłącznie mężczyźni: |
|
|
||
Souk is the Arabic word for Bazaar. The souk in Doha has something that other Arab bazaars do not have: falcons - the favorite birds of the Arabs, used for playing and hunting. Here they are sold, and also treated in a mini-hospital if they require it. The fate of these beautiful birds is sad, however: they sit on poles in hoods that cover their eyes: |
Bazar to po arabsku suk. Suk w Doha ma coś, czego nie maja inne arabskie bazary: sokoły - ulubione ptaki Arabów, używane do zabawy i polowania. Tu się je sprzedaje, a także leczy w mini-szpitalu, jeśli tego wymagają. Los tych pięknych ptaków jest jednak smutny: siedzą na drążkach w kapturach, zasłaniających im oczy: |
|
|
||
This strange fog hung over Doha until the evening. Only when we were leaving the port after dark could I take a picture of the line of illuminated skyscrapers on the coast. It was a farewell to Qatar - I don't know if it will last long... |
Ta dziwna mgła nad Dohą wisiała aż do wieczora. Dopiero, gdy po zmroku wychodziliśmy z portu mogłem zrobić zdjęcie linii podświetlonych wieżowców na wybrzeżu. To było pożegnanie Kataru - nie wiem czy na długo... |
|
![]() |
||
After disembarking in Abu Dhabi (don't forget that there is a one-hour time difference between Qatar and the Emirates), I had one free day before my flight. I decided to use it to visit recently opened the Louvre Abu Dhabi. Yes! The wealthy Emirates have given themselves a large, modern gallery and named it the Louvre - after the famous Parisian museum. The Louvre Abu Dhabi surprises with its extraordinary architecture from the outside: it is covered entirely with a huge, flattened dome with an unusual texture: |
Po zejściu ze statku w Abu Dhabi (nie zapomnijcie, że między Katarem i Emiratami jest jedna godzina różnicy czasu) miałem jeszcze przed odlotem jeden wolny dzień. Postanowiłem wykorzystać go na odwiedzenie niedawno otwartego Luwru Abu Dhabi. Tak! Bogate Emiraty zafundowały sobie wielką, nowoczesną galerię i nazwały ją Luwrem - na wzór słynnego paryskiego muzeum. Luwr Abu Dhabi już z zewnątrz zaskakuje niezwykłą architekturą: cały nakryty jest olbrzymią, spłaszczoną kopułą o niezwykłej fakturze: |
|
![]() |
||
Only inside can one fully appreciate the extraordinary nature of this dome. From this side, it looks like a tangled thicket of branches, in the cracks of which one can see patches of blue sky. I have never seen such a structure anywhere else in the world: |
Dopiero we wnętrzu można w pełni docenić niezwykłość tej kopuły. Z tej strony wygląda jak splątany gąszcz gałęzi w którego szczelinach widać skrawki błękitnego nieba. Nigdzie w świecie nie widziałem takiej konstrukcji: |
|
|
||
The entrance fee to the museum is 65 dirhams. This is quite a lot for me. Luckily, there was a resident who managed to reduce this amount by half. My openness to people from other countries sometimes pays off in this way. The exhibition halls house an impressive collection of art from different countries and different periods of history. And in the central hall for temporary exhibitions, the paintings of French post-impressionists were a feast for the eyes. It was worth coming there! |
Za wstęp do muzeum trzeba zapłacić 65 dirhamów. To dla mnie spora kwota. Na szczęście znalazł się rezydent, dzięki któremu udało się zredukować tę kwotę o połowę. Moje otwarcie na ludzi innych krajów czasem procentuje w ten sposób. W salach wystawowych zgromadzono imponującą kolekcję sztuki różnych krajów i różnych okresów historii. A w centralnej sali przeznaczonej dla wystaw czasowych cieszyły oczy obrazy francuskich postimpresjonistów. Warto było tam przyjechać! |
|
![]() |
||
|
Po wyjściu z "Luwru" spotkałem w parku, pod palmami ciekawą parę z Kenii. Przylecieli tu z Nairobii. Gdy dowiedzieli się, że byłem kilka razy w ich kraju nawiązała się ciekawa rozmowa. Mile ich wspominam... Z Abu Dhabi z jedną tylko przesiadka w Larnace poleciałem prosto do zimnego Gdańska. I to był już konie kolejnej ciekawej podróży! After leaving the Louvre, I met an interesting couple from Kenya in the park under the palm trees. They had flown here from Nairobi. When they learned that I had been to their country a few times, an interesting conversation began. I remember them fondly... From Abu Dhabi, with only one stopover in Larnaca, I flew straight to cold Gdansk. And that was the end of another interesting journey! |
|
As always, you will find the "hot" news from the route of this trip in English in my travel log. Draft of the route map is here |
Zapisane "na gorąco" wiadomości z trasy tej podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży. Jej szkicowa mapka jest tutaj. |
|
Between the voyages I am giving lectures and slide-shows in the clubs and public libraries around Poland. The money I earn on this way is always converted into the new air tickets. In the International Sailor's Club "Zejman" I was talking about the Far North of Russia, and recently - about my 12th Voyage around the world:
"Zejman" has a very special atmosphere. It is the meeting place of the sailors and travelers located in the heart of the Old Town in Gdansk. Recently I had there a lecture about Tonga - the last kingdom in the Pacific. |
Okresy między podróżami wykorzystuję także na prelekcje i spotkania autorskie w klubach i bibliotekach. Zazwyczaj takie imprezy połączone są z promocją mojej książki "Na siedem kontynentów". Mile do dziś wspominam właśnie takie perfekcyjnie zorganizowane spotkanie w Wojewódzkiej Bibliotece Pedagogicznej w Słupsku:
W gdańskim klubie "Zejman" opowiadałem kiedyś o arktycznej Rosji (fot. obok), a ostatnio także o Tonga - ostatnim królestwie na Pacyfiku. |
|
My website is winning more and more fans... At the beginning of the year 2003 the counter installed on my web pages took down 90 thousands calls. In June 2006 I had the celebration - it reached a million! In January, 2023 counter showed 5,000,000 page views. I think it is quite a lot concerning such a private website. The statistics are also interesting: most of the calls (about 70%) come from Poland. From abroad most guests comes from Great Britain and France. At the end of the rank unexpectedly appeared residents of very strange countries like Taiwan, Mexico and Saudi Arabia... In my own country most visitors come from Warsaw, Cracow, Wroclaw and from my home Gdansk. It is real problem for me when to translate my www pages to English. So far only about 15 percent of them are translated, I have not enough time and nobody wants to help me. Pity! I would like to share my travel knowledge also with the people from abroad. Regarding pages not translated to English: there is still a lot of pictures to see. I was working hard to complete my web pages: you can spend many hours in front of the screen... I hope that many people will take the advantage of my experience... And they do... Unfortunately there are also journalists who copy parts of my pages, then they add something and publish the whole story as their text... Shame, ladies and gentlemen... I am also receiving a lot of e-mails with questions related to travel - not only from Poland but also from the world... I try to response every letter but unfortunately I cannot spend to much time for this - a lot of other activities is waiting for me... I fall behind with publishing reports from my consecutive journeys. I recorded the radio program, talking about my recent travels and I gave also an interview for the Polish site in Vilnius - Lithuania - you can read it here. After years "Poznaj Świat" ("Discover the world") magazine published again my article - about Ogasawara Islands. There were also my articles about Egyptian Sahara in "Rzeczpospolita" ("The Republic") and my "Terres Australes" piece (Crozet & Kerguelen Is.) published in "Podróże" magazine. More on my writing you will find on the web page "my publications" and full listing of recently published articles on: "ARTICLES" . I spend my life now mostly writing. Lectures and the slide-shows after the pandemic are practically suspended. Readings and preparations for the future voyages also take a lot of my time. Next targets are already defined. Love to all of you! February 9th, 2025 Wojtek |
Mój internetowy serwis zyskuje coraz więcej sympatyków... Na początku roku 2003 licznik zainstalowany na moich stronach odnotował 90 tysięcy wywołań. Na początku czerwca 2006 obchodziłem jubileusz: milionowe wywołanie mojego serwisu. W styczniu 2023 licznik pokazał 5 milionów wyświetleń mojej strony. Program statystyczny, który zainstalowałem na moich internetowych stronach pokazuje codziennie do 200 wywołań. Ciekawa jest statystyka tych wywołań: najwięcej, bo około 70% pochodzi z Polski. Spośród innych krajów najwięcej mam kolejno gości z Wielkiej Brytanii i Francji. Pod koniec listy pojawiają się ku mojemu zaskoczeniu bardzo dziwne kraje: Tajwan, Meksyk czy Arabia Saudyjska... W kraju najwięcej sympatyków mam w Warszawie, Krakowie, Wrocławiu i rodzinnym Gdańsku. Materiału w moim serwisie jest na wiele godzin oglądania - włożyłem w jego opracowanie bardzo dużo pracy z myślą o tym, by z moich doświadczeń mogli skorzystać inni globtroterzy... I korzystają... Niestety nie wszyscy korzystają z zawartości moich stron w dozwolony sposób - są tacy dziennikarze, którzy przepisują teksty z moich stron, dodają coś od siebie i... publikują całość podpisując swoim nazwiskiem... Doprawdy wstyd panie i panowie!... Dostaję e-mailem wiele pytań od podróżników, nie tylko z Polski ale i ze świata - staram się na wszystkie listy odpowiadać, ale niestety nie mogę na to poświęcić zbyt dużo czasu... Jak się zapewne domyślacie nie wszystkie listy są poważne... - czasem np. dostaję do rozwiązania zadania z geografii... Traktuję to z humorem... Nagrałem kolejną audycję radiową o moich podróżach i udzieliłem wywiadu dla polskiego portalu w Wilnie - możecie go przeczytać tutaj. Po latach miesięcznik "Poznaj Świat" znów opublikował mój artykuł - o japońskich wyspach Ogasawara. Ostatni mój artykuł w "Rzeczpospolitej" traktował o podróży przez Egipską Saharę. W "Podróżach" ukazał się mój artykuł o Francuskiej Subantarktyce - archipelagach Crozeta i Kerguelena. Więcej o moim pisaniu przeczytacie na stronie moje publikacje a pełny wykaz ostatnich artykułów na stronie ARTYKUŁY. Podróże i działalność publicystyczna wypełniają mi aż nadto mój czas. Nie nadążam z publikowaniem relacji z kolejnych wyjazdów. Kilka kolejnych ciekawych projektów nowych ekspedycji jest w opracowaniu - wiecie dobrze, że plany takich samotnych eskapad do rzadko odwiedzanych miejsc wymagają solidnego przygotowania... Są już wyznaczone następne cele. Pozdrawiam serdecznie Was wszystkich!
2025.02.09 Wojtek |
Travel snapshots from recent years --- Migawki z podróży ostatnich lat |
2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2010-2012 |
Back do the main directory Powrót do głównego katalogu