r
News for my friends worldwide...      Wiadomości dla moich przyjaciół...
     
What's new ?

Co u mnie słychać?

     
 

You're flying away again! - said a certain retiree from Gdańsk to me with some reproach. I had a great desire to answer him: - You don't want to fly with me again! It's not that much money! Instead of sitting here during the cold March and April, I'm flying to the warm and exotic Brazil again. I'll spend a week there on the Atlantic coast, and then I'll board a ship that will visit five Brazilian ports, and then it will sail to Europe, stopping for a day on the Cape Verde Islands and Tenerife along the way. I'll say goodbye to the ship in Barcelona, ​​where my son Adam will be waiting for me with his teenage sons. We'll explore the city, and then we'll board another ship (Norwegian) that will sail to several interesting ports in the Mediterranean. Ibiza will be a complete novelty for me, in the other ports I'll be their guide. I'm very much looking forward to this joint journey!

 

Znów odlatujesz! - powiedział do mnie z pewnym wyrzutem pewien gdański  emeryt. Miałem wielką ochotę odpowiedzieć mu: -A ty znowu nie chcesz polecieć ze mną! To przecież nie są takie wielkie pieniądze!  Zamiast siedzieć tu w marcowych i kwietniowych chłodach ponownie lecę do ciepłej i egzotycznej Brazylii. Spędzę tam tydzień na atlantyckim wybrzeżu, a potem wsiądę na statek, który odwiedzi pięć brazylijskich portów, a potem popłynie do Europy, zatrzymując się po drodze na dzień na Wyspach Zielonego Przylądka. Pożegnam go w Barcelonie, gdzie będzie na mnie czekać mój syn Adam ze swoimi nastoletnimi synami. Zwiedzimy miasto, a potem wsiądziemy na inny statek, który popłynie do kilku ciekawych portów Morza Śródziemnego. Zupełną nowością będzie dla mnie Ibiza, w pozostałych portach będę ich przewodnikiem. Cieszę się bardzo na tę wspólną podróż!

     

Two days after the successful end of my Caribbean voyage, a three-person team from Polish Television showed up at my modest apartment. They found me on the internet and asked me to tell them about my life's passion. The recording lasted almost 2 hours. Then we went to Nowy Port to see what was left of Wąska Street, where I was born and where as a little boy I dreamed of traveling. A very short material came out of it. You can watch it (after watching the obligatory commercial) here.

 

Dwa dni po szczęśliwym zakończeniu karaibskiej podróży w moim skromnym mieszkaniu zjawiła się trzyosobowa ekipa Telewizji Polskiej. Znaleźli mnie w internecie i poprosili o opowieść o mojej życiowej pasji. Nagrywanie trwało blisko 2 godziny. Potem pojechaliśmy jeszcze do Nowego Portu, aby zobaczyć, co pozostało z ulicy Wąskiej, gdzie się urodziłem i gdzie jako mały chłopiec marzyłem o podróżach. Wyszedł z tego bardzo krótki materiał. Możecie go zobaczyć (po obowiązkowym obejrzeniu reklamy)  tutaj.

     
     
     

In mid-February I set off once again to the hot and sunny Caribbean. This time not alone, but together with my grandson Kuba, who turns 18 in March. Kuba is interested in the world and travel. He has been with me to Mediterranean ports and Stockholm before, but never overseas... America was still waiting for him.  I managed to find a two-week cruise that fits in perfectly with his winter school vacations. And so we flew!  First via Amsterdam to Madrid. KLM airline gave me a lot of stress: they didn’t want to check us in online, keeping our (lowest paid) seats blocked in the hope that they would find passengers willing to pay much more for them. Fortunately, they didn’t find any and only at the airport our seats were unblocked. The way to the world was open... But KLM lost its good opinion... The next day we already took pictures at the Plaza Mayor in Madrid: 

 

W połowie lutego wyruszyłem raz jeszcze na gorące i słoneczne Karaiby. Tym razem nie sam, ale razem z moim wnukiem Kubą, który w marcu kończy 18 lat. Kuba interesuje się światem i podróżami. Był już ze mną wcześniej w portach Morza Śródziemnego i  w Sztokholmie, ale nigdy jeszcze za oceanem... Udało mi się znaleźć taki dwutygodniowy rejs, który idealnie wpasowuje się w jego zimowe szkolne wakacje. No i polecieliśmy! Najpierw przez Amsterdam do Madrytu. Linia KLM zafundowała mi niezły stres: nie chcieli nas odprawić online, trzymając nasze (najniżej opłacone) miejsca zablokowane w nadziei, że znajdą  pasażerów gotowych zapłacić za nie znacznie więcej. Na szczęście nie znaleźli i na lotnisku nasze miejsca odblokowano. Następnego dnia fotografowaliśmy się na Plaza Mayor w Madrycie:

We had the whole day to explore the capital of Spain. Kuba is a football fan, so for him the biggest attraction in Madrid was visiting the famous Santiago Bernabeu stadium, often called the capital of world football. We found out that there were many people willing to visit. And the entrance ticket costs 35 euros and it is best to buy it online:

 

Na zwiedzanie stolicy Hiszpanii mieliśmy cały dzień. Kuba jest fanem piłki nożnej więc dla niego największą atrakcją Madrytu było zwiedzenie słynnego stadionu Santiago Bernabeu, nazywanego często stolicą światowego futbolu. Przekonaliśmy się, że chętnych do zwiedzania jest wielu. A bilet wstępu kosztuje aż 35 euro i najlepiej kupić go w internecie:  

We bought a 15 euro all-day public transport ticket, including transport to the airport where we were staying. This allowed us to visit many places. In addition to the stadium, we visited the huge Retiro Park, the cathedral and the royal palace in Madrid. Finally, I took Kuba to the bullring (Plaza del Toros) where, in the days of black-and-white photography, I had watched a real bullfight in 1971. Bullfights still take place here. But that day there was only the possibility of visiting the venue with an audio guide. Kuba paid 13 euro for a discounted ticket:

 

Wykupiliśmy z Kubą za 15 euro całodzienny bilet na komunikację, z wliczonym dojazdem na lotnisko, gdzie mieszkaliśmy. Pozwalało to odwiedzić wiele miejsc. Poza stadionem oglądaliśmy w Madrycie wielki Park Retiro, katedrę i pałac królewski. Na koniec zawiozłem Kubę do areny (Plaza del Toros) gdzie, w czasach czarno-białej fotografii, w 1971 roku oglądałem prawdziwą corridę. Walki byków wciąż się tu odbywają. Ale tego dnia była tylko możliwość odwiedzenia obiektu z audio-przewodnikiem. Za ulgowy bilet Kuba zapłacił 13 euro:

The next day the guesthouse staff took us to the airport where we flew to Santo Domingo in the Dominican Republic. It was a 9 hour flight and a 5 hour delay. During the flight we were given 2 meals and drinks. Check-in on arrival went quickly. I was a bit worried about how we would get from the airport to the port of La Romana, about 100 kilometers away, where our ship was waiting, but I easily found representatives of the shipping line behind the baggage hall, who were organizing transport for other passengers - they took us too for a fee of about 20 euros.  It took us 1,5 hour to reach the destination. Just before sunset we found ourselves on our beautiful ship, on which I had already sailed before:

 

Następnego dnia obsługa pensjonatu odwiozła nas na lotnisku skąd odlecieliśmy do Santo Domingo na Dominikanie. to było 9 godzin lotu i przesunięcie czasu do tyłu o 5 godzin. Podczas lotu dostaliśmy 2 posiłki i drinki. Odprawa po przylocie poszła szybko. Trochę obawiałem się, jak z lotniska dostaniemy się do odległego o około 100 kilometrów portu La Romana, gdzie czekał nasz statek, ale bez trudu znalazłem za salą bagażu przedstawicieli linii żeglugowej, którzy organizowali przejazd dla innych pasażerów - zabrali także i nas za opłatą około 20 euro. Jeszcze przed zachodem słońca znaleźliśmy sie na naszym pięknym statku, na którym pływałem już wcześniej:

Late in the evening the ship set sail, and the next morning we woke up on the Dutch-French island of St Maarten. Kuba wanted to see Maho Beach there, he had read that landing planes flew very low over it. So we went there by public minibus, paying 2 dollars each way per person (local guilders are also accepted, but they prefere USD). The beach has a truly fabulous water color. And when a large jet plane descends over it, it is a rare spectacle indeed:  

 

Późnym wieczorem statek wyszedł w morze, a następnego poranka obudziliśmy się na holendersko-francuskiej wyspie St Maarten. Kuba zapragnął zobaczyć tu plażę Maho, czytał, że bardzo nisko nad nią przelatują lądujące samoloty. No i pojechaliśmy tam publicznym mikrobusem, płacąc za przejazd 2 dolary w każdą stronę. Plaża ma naprawdę bajeczny koloryt wody. A gdy obniża się nad nią wielki odrzutowiec to jest to rzeczywiście rzadkie widowisko:

Our ship docked in Philipsburg, the capital of a country consisting of one small island. The town is well-kept, full of palm trees and flowers. It also has its own, clean beach and two main streets parallel to the coast, where bars, restaurants and souvenir shops are nestled:

 

Nasz statek cumował w Philipsburgu - stolicy kraju składającego się z jednej niewielkiej wyspy. Miasteczko jest zadbane, pełne palm i kwiatów. Ma też własną, czystą plażę i dwie główne ulice równoległe do wybrzeża, w których przycupnęły bary, restauracje i sklepiki z pamiątkami:

After returning to the ship I could appreciate the beautiful location of this city, the oldest and most beautiful part of which lies at the foot of green hills - on a spit between a bay and a small lagoon. The color of the water in the bay is like on postcards sent from the Caribbean:

 

Po powrocie na statek mogłem docenić piękne położenie tego miasta, którego najstarsza i najładniejsza część leży u stóp zielonych wzgórz - na mierzei pomiędzy zatoką i niewielką laguną. Kolor wody w zatoce jest taki jak na pocztówkach wysyłanych z Karaibów:

     

 

 

Po wyjściu z St Maarten mieliśmy dzień wypoczynku w morzu. Kapitan zaprosił najbardziej lojalnych pasażerów linii Costa na cocktail. Miałem okazję przedstawić się kapitanowi i porozmawiać z nim o podróżach i o planach linii. Była to także okazja do zrobienia nieformalnego zdjęcia. Kapitan di Nunzio, Włoch, był moim 45-tym kapitanem !

 

After leaving St. Maarten we had a day of relaxation at sea. The captain invited the most loyal Costa passengers for a cocktail. I had the opportunity to introduce myself to the captain and talk to him about the voyages and the company's plans. It was also an opportunity to take an informal photo. Captain di Nunzio, Italian, was my 45th captain!

The next destination on our cruise route was the island of Dominica (please do not confuse it with the Dominican Republic). It is probably the poorest island in the Caribbean Sea, but it is called the Garden of the Caribbean. It owes this nickname to its lush, unspoiled nature and limited human interference in the island's landscape attractions:

 

Kolejnym celem na trasie naszego rejsu była wyspa Dominika (proszę nie mylić z Dominikaną). To bodaj najbiedniejsza wyspa Morza Karaibskiego, ale za to nazywana jest Ogrodem Karaibów. Ten przydomek zawdzięcza bujnej, nieskażonej przyrodzie i ograniczonej ingerencji człowieka w krajobrazowe atrakcje wyspy:

Dominica has beautiful waterfalls hidden in the tropical jungle, hot springs and mountain paths leading to volcanic fumaroles, but Kuba wanted to try snorkeling for the first time in his life in a bay poetically named Champagne Bay. You can get there from the island's capital by a road leading along the coast. Along the way we saw the seat of government of this small country, which is a member of the British Commonwealth of Nations:

 

Na Dominice są ładne wodospady ukryte w tropikalnej dżungli, gorące źródła i górskie ścieżki prowadzacie do wulkanicznych fumarol ale Kuba chciał po raz pierwszy w życiu spróbować snorkelingu w zatoce nazwanej poetycznie Champagne Bay. Idzie się tam ze stolicy wyspy drogą prowadzącą wzdłuż wybrzeża. Przy trasie obejrzeliśmy siedzibę rządu tego niewielkiego kraju, który jest członkiem Brytyjskiej Wspólnoty Narodów:

A local minibus caught on the way took us to the fishing village of Pointe Michel for 3 Caribbean dollars, from where we walked the remaining 2 kilometers. The descent to the small rocky-sandy beach from where you go down to the water with a snorkel is clearly marked. Because it is a nature reserve, they charge a small entry fee of 2 USD per person. A lovely young lady (pictured below) sells shells and seed necklaces nearby, and at the primitive beach bar you can rent a mask, snorkel and fins for just 5 USD.

 

Lokalny mikrobus złapany po drodze podwiózł nas za 3 karaibskie dolary do rybackiej wioski Pointe Michel, skąd pozostałe 2 kilometry przeszliśmy pieszo. Zejście na niewielką kamienisto - piaszczystą plażę skąd schodzi się do wody ze snorkelem jest wyraźnie oznakowane. Ponieważ jest to rezerwat przyrody pobierają opłatę po 2 USD. Urocza panienka (na zdjęciu poniżej) sprzedaje obok muszle i naszyjniki z nasion, a w skromnym barze na plaży można za 5 USD wypożyczyć maskę, snorkel i płetwy.

Then came the big moment: I showed Kuba how to use the snorkel and... he went into the water! He had to swim about 150 meters to get to where the Champagne Reef begins - the name of this place comes from the visible volcanic springs under the water, from which bubbles of gas rise, like in a champagne bottle. There were a dozen or so people swimming on the reef with an instructor, so I was not worried about my grandson's safety. He came back after more than an hour, happy, because he saw corals, colorful fish, and even turtles:

 

Potem nadeszła ta wielka chwila: pokazałem Kubie jak posługiwać się snorkelem i... poszedł do wody!  Musiał przepłynąć jakieś 150 metrów, aby znaleźć się tam, gdzie zaczyna sie Szampańska Rafa - nazwa tego miejsca bierze się stąd, że pod wodą są tam widoczne wulkaniczne wywierzyska, z których podrywają się bąbelki gazu, jak w butelce szampana.  Na rafie pływało kilkanaście osób z instruktorem, wiec nie obawiałem sie o bezpieczeństwo wnuka. Wrócił po ponad godzinie zadowolony, bo widzał korale, barwne ryby, a nawet żółwie:

The next day we were already in French Guadeloupe. It had been raining warmly since morning. Nevertheless, we set off to explore. Because fifteen minutes of bright sun were enough to dry our shirts :) We started by looking at the stalls of old Marche, where vanilla and cinnamon stand out among the spices:

 

Kolejnego dnia byliśmy już na francuskiej Gwadelupie. Od rana padał ciepły deszcz. Mimo to wyruszyliśmy na zwiedzanie. Bo wystarczył potem kwadrans ostrego słońca, by wysuszyć nasze koszule  :)  Rozpoczęliśmy od oglądania kramów starego Marche, gdzie wśród przypraw wyróżniają się wanilia i cynamon:

Then somewhere behind the old port I found a bus to St Anne, where one of the most beautiful beaches in Guadeloupe beckons. We got there for 3 euros (the black driver didn't give tickets, as if he expected the bus to break down halfway. They gave us a new one... Eventually, however, we found ourselves on this beautiful, palm-shaded beach. There were no crowds of tourists. And that's good, because the beach in Ste Anne is charming, but narrow:

 

Potem gdzieś za starym portem znalazłem autobus do St Anne, gdzie kusi jedna z najpiękniejszych plaż na Gwadelupie. Dojechaliśmy tam na 3 euro (czarny kierowca nie wydawał biletów, jakby przewidując, że autobus w połowie drogi się zepsuje. Podstawili nam nowy... W końcu jednak znaleźliśmy się na tej pięknej, ocienionej palmami plaży. Tłumu turystów nie było. I dobrze, bo plaże w Ste Anne jest urokliwa, ale wąska:

On the beach you can rent water sports equipment, and right next to the beach there are stalls with piles of tropical fruits and vegetables that you can bring for lunch. A kilo of papaya costs 3 euros, and a kilo of mango - 5 euros. We walked this beach to the end. At the end of it is an expensive hotel...

 

Na plaży można wypożyczyć wodny sprzęt, a tuż obok plaży są kramy ze stosami tropikalnych owoców i warzyw, które można sobie przynieść na lunch. Kilogramowa papaja kosztuje 3 euro, a kilogram mango - 5 euro. Przeszliśmy tę plażę aż do końca. Na jej krańcu jest drogi hotel...

It is worth knowing that the return buses to the island's capital - Point-a-Pitre - do not leave from the coastal street, but from in front of the church of Ste Anne. On our way to this stop, we accidentally came across a noisy demonstration of young people from the local school. They were moving through the center of the town, beating drums of various sizes. The children were dressed in costumes... There was much laughter and joy:

 

Warto wiedzieć, że powrotne autobusy do stolicy wyspy - Point-a-Pitre odjeżdżają nie z nadbrzeżnej ulicy, ale sprzed kościoła Ste Anne. Zmierzając do tego przystanku przypadkowo natknęliśmy się na  hałaśliwą manifestację młodzieży z tutejszej szkoły. Wstrzymali ruch uliczny. A oni posuwali się przez centrum miejscowości waląc w bębny różnej wielkości. Dzieci przebrane były w kostiumy... Było wiele śmiechu i radości:

The next port on our cruise was St. John's on the island of Antigua, known as the island of 365 beaches. We had had enough of beaches for a while, so I decided to show my grandson some historical curiosities about the island. After leaving the port, we headed towards the city market, in front of which stands an interesting monument to the distinguished former president of this tiny country. Here we had to take a souvenir photo:

 

Następnym portem na trasie naszego rejsu był St John's na wyspie Antigua, zwanej wyspa 365 plaż. Plaż mięliśmy chwilowo dość, postanowiłem pokazać mojemu wnukowi ciekawostki historyczne tej wyspy. Po wyjściu z portu skierowaliśmy się w kierunku miejskiego targowiska,  przed którym stoi ciekawy pomnik zasłużonego byłego prezydenta tego maleńkiego państwa. Tu trzeba było zrobić pamiątkowe zdjęcie:

Opposite the St John's Market Hall you will find the Western Bus Station. From here, for USD 1.50 you can take a local minibus to Nelson's Dockyard. This is the most important monument on Antigua. In colonial times, the British had a naval base here in a well-sheltered bay, where they repaired sailing ships that guarded their colonial possessions in the Caribbean. The stone buildings of the base have survived, creating the status of a museum today. Entry fee is USD 15:

 

Naprzeciwko hali targowej w St John's znajdziecie Western Bus Station. Stąd za 1,5 dolara USA można pojechać lokalnym mikrobusem do Nelson's Dockyard - Stoczni Nelsona. To najważniejszy zabytek na Antigua. W czasach kolonialnych Brytyjczycy mieli tu w dobrze osłoniętej zatoce bazę morską, w której remontowali żaglowce strzegące ich kolonialnych posiadłości na Karaibach. Kamienne budowle bazy przetrwały, tworzą dziś status muzeum. Za wstęp trzeba zapłacić 15 USD:

At the entrance to the bay, where the historic shipyard is located, the Shirley Heights mountain rises. I remembered from previous visits to Antigua that it opens up a magnificent view of several neighboring bays. I think it is one of the most beautiful views in the Caribbean! I wanted to show this view to Cuba. The problem is that you can only get there by a less-traveled road - it is 3.5 kilometers up... Taxi drivers - monopolists charge a lot. I decided to try hitchhiking. And it worked! Me in the cab with a nice Italian, and Kuba in the back of the truck, we quickly reached an extraordinary viewpoint:

 

U wejścia do zatoki, w której znajduje sie historyczna stocznia wznosi się góra Shirley Heights.  Pamiętałem z poprzednich pobytów na Antigua, że otwiera sie z niej wspaniały widok na kilka sąsiadujących ze sobą zatok. Uważam, że to jeden z najpiękniejszych widoków na Karaibach!  Chciałem pokazać ten widok Kubie. Problem w tym, że dostać się tam można tylko mało uczęszczaną drogą - to 3,5 kilometra w górę... Taksówkarze-monopoliści biorą bardzo dużo. Postanowiłem spróbować autostopu. I udało się! Ja w szoferce z sympatycznym Włochem, a Kuba na pace szubko dotarliśmy do niezwykłego punktu widokowego:

   

 

 

Z powrotem z Shirley Heights także zjechaliśmy autostopem - tym razem z młodą amerykańską parą w podróży poślubnej. Po powrocie do stolicy wyspy mieliśmy dość czasu by przejść się po mieście i zrobić kilka ciekawych zdjęć, szczególnie na przylegającym do portu Redcliffe Quay, gdzie czeka pirat - całkiem "jak żywy". 

 

We hitchhiked back from Shirley Heights again - this time with a young American couple on their honeymoon. Back in the island's capital we had plenty of time to wander around the town and take some interesting photos, especially at Redcliffe Quay, adjacent to the harbour, where a pirate - quite "real" - awaits.

 

The next morning we woke up in the British Virgin Islands. The ship docked at Tortola, where I had been many times. It is a very picturesque, touristy island. The port here is surrounded by green hills, which I have climbed many times for extraordinary views. This time the ship's stay lasted only a few hours. I decided that Kuba and I would buy a trip around the island for $30 on board an open safari bus. With an hour's stop on the beach, it lasts a little over 3 hours. The ship offers the same trip for $65:

 

Następnego poranka obudziliśmy się na Brytyjskich Wyspach Dziewiczych. Statek zawinął na Tortolę, gdzie byłem już wielokrotnie. To bardzo malownicza, turystyczna wyspa. Port otoczony jest tu zielonymi wzgórzami, na które wiele razy wspinałem się dla niezwykłych widoków. Tym razem postój statku trwał tylko kilka godzin. Zdecydowałem, że razem z Kubą wykupimy sobie za 30 dolarów wycieczkę dookoła wyspy na pokładzie otwartego safari - busa. Z godzinnym postojem na plaży trwa ona nieco ponad 3 godziny. Statek oferuje taką samą wycieczkę za 65 USD:

Our vehicle filled up very quickly - after only fifteen minutes we were climbing the winding road to these green hills. Along the way, the driver stopped at places offering beautiful views. We took pictures without getting out of the car, which allowed us to speed up the pace of exploring the island. The lush nature here was very impressive. In the distance, we could see the American Virgin Islands:

 

Nasz pojazd wypełnił się bardzo szybko - już po kwadransie wspinaliśmy sie krętą drogą na te zielone wzgórza. Po drodze kierowca przystawał w miejscach oferujących piękne widoki. Robiliśmy zdjęcia bez wysiadania z wozu, co pozwalało przyspieszyć tempo zwiedzania wyspy. Tutejsza bujna przyroda robiła duże wrażenie. W dali widać było Amerykańskie Wyspy Dziewicze:

The most spectacular view on the entire route was of the island's capital - Road Town and two cruise ships moored in the bay. The colors of the water were incredible! Postcards like the photo below would definitely find buyers. Except that at the moment, few people buy paper postcards. Tourists snap photos and immediately send them to their loved ones by e-mail:

 

Najbardziej efektowny na całej trasie był widok na stolicę wyspy - Road Town i dwa wycieczkowe statki zacumowane w zatoce. Takie pocztówki jak zdjęcie poniżej na pewno by znalazły nabywców. Tylko, że w tej chwili już mało kto kupuje papierowe pocztówki. Turyści pstrykają zdjęcia i niezwłocznie wysyłają je do swoich bliskich pocztą elektroniczną:

From the mountain ridge we went down to Cane Garden Bay, to visit a small settlement, first a rum distillery (it costs a dollar to try this local product) and then spend an hour on a very nice beach. Unfortunately, you have to pay extra for sunbeds here:

 

Z górskiego grzbietu zjechaliśmy do zatoki Cane Garden, by w niewielkiej osadzie najpierw odwiedzić destylarnie rumu (próbowanie tego miejscowego produktu kosztuje dolara) a potem spędzić godzine na bardzo ładnej plaży. Niestety za leżaki trzeba tu płacić dodatkowo:

 

 

Tu wypada może przypomnieć, że wieczorami, gdy statek wychodził z portu czekały na nas liczne rozrywki. Nie tylko muzyka na żywo w kilku różnych miejscach i przedstawienia w teatrze, ale także imprezy na otwartym pokładzie: wspólne tańce i śpiewy, inspirowane przez animatorów. Byliśmy przecież w tropiku, gdzie temperatury nocne przekraczały nawet 25 stopni.

Po kilku dniach rejsu poznałem liczną grupę Polaków z Wielkiej Brytanii, którzy podróżowali na tym samym statku. Miło było porozmawiać po Polsku o wrażeniach i wymienić doświadczenia. Oto nasze zbiorowe zdjęcie podczas tzw. białej nocy:

 

It is perhaps worth mentioning here that in the evenings, when the ship left port, we were treated to a variety of entertainment. Not only live music in several different places and performances in the theatre, but also events on the open deck: joint dancing and singing, inspired by the animators. After all, we were in the tropics, where night temperatures exceeded even 25 degrees.

After a few days of the cruise, I met a large group of Poles from Great Britain who were travelling on the same ship. It was nice to talk in Polish about our impressions and exchange experiences. Above is our group photo during the so-called white night.

  

From Tortola in the Virgin Islands, our ship returned to La Romana. The first loop of our Caribbean sea voyage had closed. The "Costa Fascinosa" had been docking  in this port all day, disembarking groups of passengers and embarking new ones. And we had all day to explore. La Romana is a small town. There are few monuments here. In the main square stands the town hall, and in front of it are metal sculptures of bulls:

 

Z Tortoli na Wyspach Dziewiczych nasz statek zawrócił do La Romana. Zamknęła się pierwsza pętla naszej morskiej podróży po Karaibach. "Costa Fascinosa" stała w tym porcie cały dzień, wysadzając grupy pasażerów i okrętując nowych. A my mieliśmy cały dzień na zwiedzanie. La Romana jest małym miasteczkiem. Niewiele tu zabytków. Przy głównym placu stoi ratusz, a przed nim rzeźby z metaloplastyki, przedstawiające byki:

Little port in La Romana

 

The Dominican Republic's national holiday, celebrated on February 27, was approaching. The city was decorated with flags in advance. Kuba took the opportunity to take a picture of me with the country's colors:

 

Zbliżał się dzień święta narodowego Dominikany, obchodzony 27 lutego. Miasto było z wyprzedzeniem udekorowane flagami. Kuba zrobił mi przy tej okazji zdjęcie z barwami tego kraju:

I suggested to my grandson that we take a public bus to the capital, Santo Domingo. There is a small port in Santo Domingo, but it was not on our cruise itinerary. I found the Espresso Romana bus station, more than 4 kilometers from the port. Air-conditioned buses to the capital leave every hour, and a ticket costs 225 pesos. At the ticket office, they are happy to exchange dollars for pesos, but they charge 50 pesos, while the official rate is 60 pesos to the dollar. Soon we were driving through sugar cane plantations:

 

Zaproponowałem wnukowi, abyśmy pojechali publicznym autobusem do stolicy kraju - Santo Domingo. W Santo Domingo jest wprawdzie mały port, ale nie było go w programie naszego rejsu. Odnalazłem stację autobusów Espresso Romana, odległą od portu o ponad 4 kilometry. Klimatyzowane autobusy do stolicy odjeżdżają co godzinę, a bilet kosztuje 225 pesos. W kasie chętnie wymieniają dolary na pesos, ale płacą po 50 peso podczas gdy oficjalny kurs to 60 pesos za dolara. wkrótce jechaliśmy już wśród plantacji trzciny cukrowej:

I had been to Santo Domingo few times before, so I easily found my way to the old part of town called Zona Colonial. It has its own atmosphere, it is clean and safe. Many of the narrow streets have been transformed into pedestrian promenades. The hosts paint their houses in pastel colors and take care of the tropical flowers planted in the lawns and on the balconies:

 

W Santo Domingo byłem wcześniej kilka razy więc bez trudu znalazłem drogę do starej części miasta nazywanej Zona Colonial. Ma ona swój nastrój, jest tu czysto i bezpiecznie. Wiele wąskich uliczek zamienionych jest na piesze deptaki. Gospodarze malują domy w pastelowe kolory i dbają o posadzone w gazonach i  na balkonach tropikalne kwiaty:

The former wealth and splendor of the city are also evidenced by the ruins of historic buildings - for example, the impressive walls of the former monastery of San Francisco:

 

O dawnym bogactwie i świetności miasta świadczą także pozostawione ruiny historycznych budowli - na przykład imponujące mury dawnego klasztoru San Francisco:

At the main square of the old town, the elegant town hall draws attention. In the shade of the spreading trees on this square, free lessons on playing various instruments are held on Sunday mornings, I once came here at such a time and I really liked the training! One side of the square is occupied by a low cathedral. Unfortunately, they only let people into the carefully rebuilt interior of the cathedral during services - it's a strange custom! :

 

Przy głównym placu starego miasta zwraca uwagę elegancki ratusz. w cieniu rozłożystych drzew na tym placu w niedzielne poranki odbywają się bezpłatne lekcje gry na różnych instrumentach, kiedyś trafiłem tu w taki czas i bardzo mi sie to szkolenie podobało! Jedną pierzeje placu zajmuje niska katedra. Do starannie odbudowanego wnętrza katedry niestety wpuszczają tylko w porze nabożeństw - to dziwny obyczaj! :

The defensive structures of the Dominican Republic capital are represented by Fortaleza Ozama (entrance 100 pesos or 2 USD). It was built in 1502 and was the first military structure in the newly discovered America. The fort is part of the monumental complex of Santo Domingo, placed on the UNESCO World Heritage List:

 

Budowle obronne stolicy Dominikany reprezentuje Fortaleza Ozama (wstęp 100 pesos lub 2 USD).  Zbudowano ją w 1502 roku i była to pierwsza budowla militarna w świeżo odkrytej Ameryce. Fort jest częścią zespołu zabytkowego Santo Domingo, umieszczonego na liście world Heritage UNESCO:

The main promenade of the Old Town, where painters display their works for sale, leads to the Conde city gate, and right behind it is the mausoleum of the three fathers of the nation (photo below). Although it was not yet the national holiday, inside there was the smell of flowers laid in tribute to the heroes:

 

Głównym deptakiem Starego Miasta, gdzie malarze wystawiają swoje prace na sprzedaż dojść można do bramy miejskiej Conde, a tuz za nią jest mauzoleum trzech ojców narodu (zdjęcie poniżej) Mimo, że to jeszcze nie był dzień narodowego święta wewnątrz pachniały złożone w hołdzie bohaterom kwiaty:

 

 

Chciałem jeszcze pokazać Kubie położony nieco na uboczu, bardzo reprezentacyjny pałac prezydencki (na zdjęciu poniżej. Pałac jest silnie strzeżony, ale żołnierze pozwalają robić zdjęcia prze misternie kutą bramę...

I also wanted to show Cuba the very representative presidential palace, located a bit off the beaten track (pictured below). The palace is heavily guarded, but soldiers allow photos to be taken through the intricately forged gate...

XBoth of us (grandfather and grandson) have long legs, so with a little effort we made it to the return bus at 3:30 p.m. Two hours later we were in La Romana. The ship did not go out to sea until night, and the next morning we saw a small, deserted island next to it - it was Isla Catalina, which belonged to the Dominican Republic. There was no quay here - passengers were taken to the shore by shuttle tenders - large motorboats:

 

Obaj (dziadek i wnuk) mamy długie nogi, wiec przy odrobinie wysiłku zdążyliśmy na powrotny autobus o 15.30. W dwie godziny później byliśmy w La Romana. Statek wyszedł w morze dopiero w nocy, a następnego poranka zobaczyliśmy obok niego małą, bezludną wyspę - to była należąca do Dominikany Isla Catalina. Tu nie było nabrzeża - pasażerów na brzeg woziły kursujące wahadłowo tendery - duże motorówki:

We spent the whole day on the islet of Catalina. It is the quintessence of tropical paradise. The shipping company has a beach here with free sunbeds and umbrellas. They serve free lunch, organize dance shows and games. There is a folkloric band playing. But you can't go beyond the beach: the rest of the island is covered in dense vegetation, through which there are no paths:

 

Na wysepce Catalina spędziliśmy cały dzień. To kwintesencja tropikalnego raju. Kompania żeglugowa ma tu plażę z bezpłatnymi leżakami i parasolami. Serwuje się bezpłatny lunch, organizuje pokazy taneczne i gry. Gra folklorystyczny zespół. Ale poza plażę nie da się wyjść: pozostała część wyspy pokryta jest gęstą roślinnością, prze którą nie poprowadzono żadnych ścieżek:

Our ship sailed through the night to our next landing point on the sparsely developed Samana Peninsula - on the northern side of the island. We anchored opposite the small town of Samana, which lies deep in a shallow and narrow bay. Flat-bottomed tenders carried us to a small jetty (photo below). The peninsula is famous for its wildlife and beautiful beaches. For now, few tourists come here.

 

Statek płynął nocą do naszego następnego punktu lądowania na słabo zagospodarowanym turystycznie Półwyspie Samana - po północnej stronie wyspy. Kotwiczyliśmy naprzeciw małego miasteczka Samana, które leży w głębi płytkiej i ciasnej zatoki. Płaskodenne tendery woziły nas do niewielkiego pomostu (zdjęcie poniżej).  Półwysep słynie z dzikiej przyrody i pięknych plaż. Na razie trafia tu niewielu turystów.

From the jetty you go out to the street where there is a tourist information kiosk. On the other side of the street there is a good hotel, visible in the picture, where the reception provides Wi-Fi. Just don't come there in a herd! :) There are no beaches in the settlement of Samana. But if you turn left, you can reach the Estacion Guagua (bus station) and from there go to the fishing village of Galeras, famous of the beaches, which is what we did. This is still Samana township:

 

Z pomostu wychodzi się na ulicę, gdzie stoi kiosk informacji turystycznej. Po drugiej stronie ulicy stoi widoczny na zdjęciu dobry hotel, gdzie recepcja udostępnia sieć wi-fi. Tylko nie przychodźcie tam całym stadem!  :)   W osadzie Samana nie ma plaż. Ale skręcając ulica w lewo można dojść do Estacion Guagua (stacji autobusów) i stąd pojechać do rybackiej wioski Galeras, słynnej z plaż, co właśnie zrobiliśmy.  To jeszcze Samana town:

We drove to Las Galeras more than half an hour. We found there a wide and empty beach. Local fishermen still go out to fish, but they also offer transport for tourists to other beautiful beaches:

 

Do Las Galeras jechaliśmy mnieco ponad pół godziny. Zastaliśmy tu szeroką i pustą plażę. Miejscowi rybacy wciąż wypływają na połowy, ale oferują także transport dla turystów do innych, pięknych plaż:

At a distance of about a kilometer from Galeras there is the praised Playita beach. We went there and it turned out that it is indeed a beautiful place and also developed for tourism (paid sunbeds, bar, equipment rental). In addition, in the omnipresent heat, comfort in the form of shade is provided by spreading trees:

 

W odległości około kilometra od Galeras jest zachwalana plaża Playita. Poszliśmy tam i okazało się, że rzeczywiście jest to piękne miejsce i do tego zagospodarowane turystycznie (odpłatne leżaki, bar, wypożyczalnia sprzętu). Ponadto we wszechobecnym upale komfort w postaci cienia zapewniają rozłożyste drzewa:

On the Samana Peninsula, there are no large holiday resorts and crowds of foreign tourists, and the nature is still unspoiled. Here, too, you can see the traditional lifestyle of the inhabitants: modest, single-story houses surrounded by palm trees and banana trees, as in the photo below. This was my visit to this part of the Dominican Republic. I think it is worth a visit!

 

Na Półwyspie Samana nie ma jeszcze wielkich ośrodków wczasowych i tłumów zagranicznych turystów, a przyroda jest jeszcze nieskażona. Tu także można zobaczyć tradycyjny styl życia mieszkańców: parterowe skromne domki otoczone palmami i bananowcami, jak na zdjęciu poniżej.  Była to moja wizyta w tej części Dominikany. Uważam, że warto tam zajrzeć!

The only English-speaking island we visited on the second loop of our cruise was Grand Turk - one of the two islands of the forgotten state of "Turk and Caicos".  It is former British colony - not the member of Commonwealth. I had been there before and remembered it as a run-down flat atoll that a good walker could walk around in a full day. When I went out on deck in the morning and looked at the coast, I was amazed by the extensive tourist village, which you enter directly from the marina, where two ships can dock at the same time:

 

Jedyną anglojęzyczna wyspą, którą odwiedziliśmy w drugiej pętli naszego rejsu był Grand Turk - jedna z dwóch wysp zapomnianego państwa "Turk and Caicos".  Kiedyś już tam byłem i zapamiętałem, że jest to zapyziały płaski atol, który dobry piechur może obejść w ciągu jednego dnia na piechotę. Kiedy rano wyszedłem na pokład i popatrzyłem na wybrzeże zdumiała mnie rozbudowana turystyczna wioska, do której wchodzi się wprost z przystani, w której mogą cumować jednocześnie dwa statki:

The great and unseen advantage of this "port" is the fact that you can go straight from the port pier to a beautiful, sandy beach, where you can laze around all day. In the nearby tourist village there are not only a lot of shops, palm trees and flowers, but also swimming pools for sports:

 

Wielką i nigdzie więcej nie spotykaną zaletą tego "portu" jest fakt, że prosto z portowego molo schodzi się na piękną, piaszczystą plażę, gdzie można przeleniuchować cały dzień.  W turystycznej wiosce obok jest nie tylko masa sklepów, palmy i kwiaty ale także baseny do uprawiania sportów:

After visiting this tourist ghetto with the dozen shops selling luxury goods, as we did years ago, we marched along the salinas - shallow ponds where salt was extracted from seawater in the old days - to the only town on Grand Turk - Cockburn. After passing a model of a space capsule that once landed with an American astronaut near the island (it was placed at the intersection near the airport), on the left is the seat of government located in the modest pink villa, and just beyond - the city center marked by a tower with a long-defunct clock:

 

 Po zwiedzeniu tego getta dla turystów jak przed laty pomaszerowaliśmy wzdłuż pasa salin - płytkich stawów, w których w dawnych czasach pozyskiwano sól z wody morskiej - do jedynego miasteczka na Grand Turk - Cockburn.  Po minięciu modelu kosmicznej kapsuły, która z amerykańskim astronauta wylądowała kiedyś w pobliżu wyspy (ustawiono go na skrzyżowaniu koło lotniska)  po lewej jest siedziba władz, a zaraz dalej - centrum miasta wyznaczone przez wieżę z nieczynnym od dawna zegarem:

Years ago I visited a museum here, set up in an old prison. Today I found the place locked up and overgrown. In the coastal street, a few souvenir stalls have opened to celebrate the arrival of the ships. There is a bar next to it, and that is probably all there is to see in the capital of the island, whose narrow streets are dominated by such small, modest houses:

 

Przed laty zwiedzałem tu muzeum urządzone w starym więzieniu. Dziś zastałem ten obiekt na głucho zamknięty i zarośnięty. W nadbrzeżnej ulicy z okazji przybycia statków otwarto kilka kramów z pamiątkami. obok działa bar i to już chyba wszystko, co jest do zobaczenia w stolicy wyspy, w której wąskich uliczkach dominują takie małe, skromne domki:

The tourist village by the marina (pictured below) looks much better than the town! And what else is worth seeing here? On the opposite end of the island stands a graceful lighthouse, but I decided it wasn't worth the long walk in the heat. Wealthy tourists rent multi-person moto rickshaws by the port to go to the town and then to the lighthouse...

 

Turystyczna wioska przy przystani (na zdjęciu poniżej) prezentuje się znacznie lepiej niż miasteczko!  I co jeszcze warto tu zobaczyć? Na przeciwległym krańcu wyspy stoi zgrabna latarnia morska, ale uznałem, że nie jest warta długiego marszu w upale. Zamożni turyści wynajmują przy przystani kilkuosobowe spalinowe riksze by pojechać do miasteczka i dalej - do latarni...

The next night, "Costa Fascinosa" sailed back to the Dominican Republic - to the Amber Cove bay. When you look at the map, it seems that Amber Cove is very close to the city of Puerto Plata. Only when you get there does it turn out that the distance is 13 kilometers. Here, too, by the pier, there is a tourist village and... a crowd of aggressive taxi drivers fighting for customers. We went out onto the expressway looking for a bus stop. No one wanted to help! Finally, I paid the taxi driver $20 for the ride to Puerto Plata... He left us in front of the Macorix Rum Distillery, praising the tour of the facility:

 

Kolejnej nocy "Costa Fascinosa" płynęła z powrotem na Dominikanę - do zatoki Amber Cove. Gdy patrzy się na mapę, wydaje się, że Amber Cove leży bardzo blisko miasta Puerto Plata. Dopiero na miejscu okazuje się, że odległość ta wynosi aż 13 kilometrów. Tu też przy przystani jest turystyczna wioska i... tłum agresywnych taksówkarzy walczących o klientów. Wyszliśmy aż na przelotową  drogę szybkiego ruchu szukając przystanku autobusowego. Nikt nie chciał pomóc. W końcu zapłaciłem taksówkarzowi 20 dolarów za kurs do Puerto Plata... Zostawił nas przed destylarnia rumu Macorix, zachwalając zwiedzanie obiektu:

The tour with tasting cost 8 dollars, and the main point of the program was the screening of a 7-minute film about the history of the company. At the end there was a modest tasting of the drink, we did not see the rum production process at all. I think it was a typical "tourist trap" calculated to make money! Then we walked to the city center, where an Independence Day parade was taking place on the waterfront promenade:

 

Za zwiedzanie z degustacją trzeba było zapłacić po 8 dolarów, a głównym punktem programu była projekcja 7-minutowego filmu o historii firmy.  Na końcu była skromna degustacja trunku, nie widzieliśmy wcale procesu produkcji rumu. Uważam, że był to typowy "tourist trap" obliczony na zarobienie pieniędzy!  Dalej poszliśmy już pieszo do centrum miasta, gdzie na nadbrzeżnej promenadzie trwał pochód z okazji Święta Niepodległości:

any women and children followed the festive manifestation in the national colors of the Dominican Republic:  

Wiele kobiet i dzieci podążało w świątecznym pochodzie w narodowych kolorach Dominikany:

 

In the city's central square, the cathedral with three towers (unfortunately it was closed) and the ornate, two-story gazebo attract attention. In front of the leader's monument on the day of the celebration, wreaths were placed (we lay wreaths, and they put them on stands):

 

Na centralnym placu miasta zwraca uwagę katedra z trzema wieżami (niestety była zamknięta) oraz ozdobne, piętrowe gazebo. Przed pomnikiem jakiegoś znaczącego przywódcy w dniu święta ustawiono wieńce (my składamy wieńce, a oni je ustawiają na stojakach):

It was my first visit in Puerto Plata and I was very curious about this city. I found it interesting in color and many places worth visiting. Tourists have their own street in Puerto Plata closed to traffic. There are bars, cafes and souvenir shops here. They call it Umbrela Street:

 

Była to moja pierwsza wizyta w Puerto Plata i bardzo byłem ciekaw tego miasta. Znalazłem w nim ciekawy koloryt i wiele miejsc wartych odwiedzenia.  Turyści mają w Puerto Plata swoją zamkniętą dla ruchu uliczkę. Są tu bary, kawiarnie i sklepiki z pamiątkami. Nazywają ją potocznie Umbrela Street:

 

 

The most important monument in Puerto Plata is Fortaleza San Felipe (entrance fee: 100 pesos or $2). Fortaleza stands on a promontory protecting the port. Because Puerto Plata also has a port - two large Celebrity Cruise line passenger ships were docked there.

 

Najważniejszym zabytkiem w Puerto Plata jest jednak Fortaleza San Felipe (za wstęp trzeba zapłacić 100 pesos lub 2 dolary). Fortaleza czyli obronny fort stoi na cyplu osłaniającym port. Bo w Puerto Plata też jest port - stały w nim dwa duże statki pasażerskie linii Celebrity.

Leaving town I found a small yard of Javilla Tours company in the exit street . They offer no tours, but a regular bus service to Santiago via Amber Cove. The return trip to Amber Cove in their minibus cost us 50 pesos per person, less than a dollar! Why they did not tell us this on the ship?

That evening in our ship's theater we watched a lively show performed by artists from the Dominican Republic!

 

Opuszczając miasto znalazłem w wylotowej ulicy niewielkie podwórko firmy Javilla Tours. Nie oferują oni żadnych wycieczek, ale regularne połączenie autobusowe do Santiago via Amber Cove. Za powrotną podróż do Amber Cove ich minibusem zapłaciliśmy po 50 pesos, czyli mniej niż dolara!

Tego wieczoru w naszym statkowym teatrze obejrzeliśmy żywiołowy show w wykonaniu artystów z Dominikany!

On this cruise I was to visit yet another unknown place: a brand new, recently built resort on the deserted coast of the Dominican Republic, Cabo Rojo. No one could say anything about it!  We were there the next morning:

 

W tym rejsie miałem odwiedzić jeszcze jedno nieznane miejsce: zupełnie nowy, zbudowany niedawno na pustym wybrzeżu Dominikany ośrodek Cabo Rojo. Nikt o nim nic nie mógł powiedzieć! Znaleźliśmy się tam następnego poranka:

From the solid, concrete pier where the ship is moored, passengers descend to a large, artificial island on which an amusement park has been built. The red earth just behind the entrance is the "Wild West" area, on whose bumps you can ride quads. To the left of it is the "gold mine area" from the mid-20th century with vintage vehicles, bars and saloons:

 

Z solidnego, betonowego molo, przy którym cumuje statek pasażerowie schodzą tu na dużą, sztuczną wyspę, na której zbudowano park rozrywki. Czerwona ziemia zaraz za wejściem to obszar "Dzikiego Zachodu" po którego wertepach jeździć można quadami. Na lewo od niego jest "teren kopalni złota" z połowy XX wieku z zabytkowymi pojazdami, barami i saloonami:

Moving on, we reached an amusement park with a huge ferris wheel, a giant swing and other attractions. The passengers of our ship did not pay for these attractions - perhaps because the institution was newly opened and the hosts were promoting their business:

 

Idąc dalej dotarliśmy do lunaparku z wielkim diabelskim kołem, gigantyczną huśtawką i innymi atrakcjami. Za te atrakcje pasażerowie naszego statku nie płacili - być może dlatego, że instytucja była świeżo otwarta i gospodarze promowali swój biznes:

Further on we discovered an artificial beach with young palm trees planted and white sand brought in. The beach is intersected by shallow channels where you can swim on inflatable rings. There are also pools with wooden tables under umbrellas and armchairs where you sit with your feet in the water. What people don't come up with!

 

Dalej odkryliśmy sztuczną plażę z flancowanymi młodymi palmami i nawiezionym białym piaskiem. Plażę przecinają płytkie kanały, na których można pływać na nadmuchiwanych kołach. Są tu także baseny do których wstawiono drewniane stoliki pod parasolami i foteliki, na których siedzi się z nogami w wodzie. Czego to ludzie nie wymyślą!

Beyond the causeway that connects the artificial island to the mainland, on the left is the normal "Baby beach," where you have to pay $35 at the entrance for a lounger and unlimited drinks at the bar. When we finally crossed the gate at the end of the causeway and found ourselves on the road where the taxis were parked, we had two options: take a taxi to the left to the nearest town or walk to the right to a wild, "public" beach, on the road like this:

 

Za groblą, która łączy sztuczną wyspę z lądem stałym po lewej jest normalna plaża "Baby beach", gdzie trzeba przy wejściu zapłacić 35 dolarów za leżankę i nieograniczone drinki w barze. Gdy w końcu na końcu grobli przekroczyliśmy bramę i znaleźliśmy się na szosie, gdzie stały taksówki mieliśmy dwie opcje: jechać taksówka w lewo - do najbliższego miasteczka lub iść pieszo w prawo - na dziką, "publiczną" plażę - taką oto drogą:

After about 500 meters of walking through the bushes on the right, the azure water was already visible. The wild, narrow beach was almost empty and encouraged free bathing. It was quiet, without music playing through megaphones and the roar of quads. In the distance, you could see the buildings of the resort:

 

Po około 500 metrach marszu przez krzaki buszu po prawej widać już było lazur wody. Dzika, wąska plaża była niemal pusta i zachęcała do bezpłatnej kąpieli. Było cicho, bez muzyki płynącej przez megafony i warkotu quadów. W dali widać było zabudowania ośrodka:

From this wild beach I took the last photo of our ship in beautiful scenery. In the evening of that day we had a farewell party in the theater. And the next morning we got off the ship in the well-known port of La Romana in the Dominican Republic...

 

Z tej dzikiej plaży ostatni raz w pięknej scenerii fotografowałem nasz statek. Wieczorem tego dnia mieliśmy pożegnalną imprezę w teatrze. A kolejnego poranka wysiedliśmy ze statku w znanym nam porcie La Romana na Dominikanie...

In La Romana we took a minibus organized by our ship's cruise company to the airport in Santo Domingo. From there, via Madrid and Dublin, we safely returned to Gdansk. For both of us, it was an unforgettable, fully successful winter journey in the sun and tropical scenery. As always, you will find  hot notes from the journey in my  travel log

 

Minibusem zorganizowanym przez biuro wycieczkowe naszego statku dojechaliśmy na lotnisko w Santo Domingo. Stąd przez Madryt i Dublin szczęśliwie  wróciliśmy do Gdańska. Dla nas obu była to niezapomniana, w pełni udana zimowa podróż odbywana w słońcu i tropikalnej scenerii.  Robione na gorąco zapiski z trasy podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży.

 
     
     

On January 29th, 2025, my friend, Captain Jerzy Wąsowicz, passed away to the watch in the heavens. He was a wonderful man, honest and kind to everyone!! One of those rare captains who (like me) was chasing their dreams all his life, and did not care about setting any records. In the nineties, Jurek sailed around the world on his own renovated yacht, "Antica". Jurek was coming to the meetings where I talked about the world. I was several times on his legendary yacht, where he introduced me (I don't know if deservedly) as "the greatest Polish traveler". Salute to you Captain, and see you on the eighth continent!

 

29 stycznia 2025 odszedł na wieczną wachtę mój przyjaciel - kapitan Jerzy Wąsowicz. Był to wspaniały człowiek, szczery i życzliwy dla wszystkich! Jeden z tych nielicznych kapitanów, którzy (jak ja) przez całe życie gonili swoje marzenia, a nie dbali o ustanawianie rekordów. W latach dziewięćdziesiątych Jurek opłynął świat na własnoręcznie wyremontowanym jachcie "Antica". Jurek przychodził na spotkania, na których opowiadałem o świecie. Bywałem na jego legendarnym jachcie, gdzie przedstawiał mnie (nie wiem czy zasłużenie) jako "największego polskiego podróżnika". Cześć Ci Kapitanie i do spotkania na ósmym kontynencie!

     
     
     

Few days after welcoming new year 2025 I packed my backpack again and set off for warmer and sunnier countries. First, by Flix bus to Vienna, and from there, for very little money, by low-cost plane to the United Arab Emirates. It was supposed to be an interesting alternative to the gray and short January days in Poland. I knew that the temperatures of the Polish summer would reign in the Persian Gulf region! I landed in Abu Dhabi:

 

Kilka dni po powitaniu nowego roku 2025 ponownie spakowałem plecak i wyruszyłem do cieplejszych i bardziej słonecznych krajów. Najpierw autobusem do Wiednia, a stamtąd, za bardzo niewielkie pieniądze samolotem do Emiratów Arabskich.  To miała być ciekawa alternatywa dla styczniowych szarych i krótkich dni w Polsce. Wiedziałem, że w rejonie Zatoki Perskiej będą królowały temperatury polskiego lata!  Wylądowałem w Abu Dhabi:

I've been to the capital of the Emirates several times, but the city is changing rapidly and there's a lot to see. So I stayed in a $25 room and spent my days walking, enjoying the sun, beautiful modern architecture and views of the seaside promenade:

 

W stolicy Emiratów byłem już kilkakrotnie, ale to miasto zmienia się szybko i jest tu wiele do zobaczenia. Zamieszkałem więc w pokoju za 25 dolarów i dni upływały mi na pieszych wycieczkach podczas których cieszyłem się słońcem, piękną, nowoczesną architekturą i widokami nadmorskiej promenady:

Contact with people was worse. Because those you meet on the streets here are not Arabs - citizens of this country, but almost exclusively guest workers from Pakistan and poorer Arab countries. Hunting down a local on the street with a camera is not easy here. Figures in white robes and turbans appear on the sidewalks rather rarely:

 

Gorzej było z kontaktem z ludźmi. Bo ci, których spotyka się tu na ulicach to nie Arabowie - obywatele tego kraju, ale niemal wyłącznie gastarbeiterzy z Pakistanu i biedniejszych krajów arabskich. Upolować z kamerą tubylca na ulicy nie jest tu łatwo. Postacie w białych szatach i zawojach pojawiaja sie na chodnikach raczej rzadko:

Back in the fifties, a small fort called Qasr al Hosn stood here in the desert, surrounded by a dozen houses. During my previous visits to Abu Dhabi, I was unable to visit this unique monument in the city, as it was being reconstructed and renovated. Now it is open, as I saw for myself. I also found out that they charge 30 dirhams to enter this small structure. I asked for a discount, showing my passport and jokingly emphasizing that it is my birthday today. Local seniors have free entry! What not the seniors from other countries? The woman in black was adamant. I decided to take only a photo of the courtyard:

 

Jeszcze w latach pięćdziesiątych stał tu na pustyni otoczony tuzinem domów mały fort Qasr al Hosn. Podczas moich poprzednich pobytów w Abu Dhabi nie mogłem odwiedzić tego jedynego w mieście zabytku, gdyż był rekonstruowany i odnawiany. Teraz już jest otwarty, o czym przekonałem się osobiście. Przekonałem się także, że za wejście do niewielkiego przecież obiektu pobierają 30 dirhamów. Proszę o zniżkę, pokazując swój paszport i żartem podkreślając, że mam dziś urodziny. Miejscowi seniorzy mają wstęp bezpłatny!  Kobieta w czerni była nieugięta. Poprzestałem na zdjeciu dziedzińca:

A step away from the fort is a small, modernly designed mosque, and next to it, by an artificial pond - an expensive cafe where locals meet. I asked them for a photo, and then complained that they discriminated against foreigners by refusing discounts. The Saudis' reaction was unexpected: they expressed their regret, and then invited me to a table, where there was a special cake with a "Happy Birthday!" card stuck in it.

 

O krok od fortu jest mały, współcześnie zaprojektowany meczet, a obok niego, nad sztucznym stawem - droga kawiarnia, w której spotykają się miejscowi. Poprosiłem ich o zdjęcie, a potem wyżaliłem się, że dyskryminują cudzoziemców, odmawiając zniżek. Reakcja Saudyjczyków była nieoczekiwana: wyrazili swój żal, a potem zaprosili do stolika, na którym pojawiło sie okolicznościowe ciasto z zatkniętą kartą "Happy Birthday!".

 

I have been to Abu Dhabi several times but never had time to go to the Sultan's Al Watan Palace. And finally the day came! I knew that I would have to pay about 60 dirhams for entry, but it was a vast palace! In the glorious sunshine and a temperature of 23 degrees I got off the shuttle bus in a garden full of palm trees, fountains and flowers (I was delighted by the petunias in Polish colors).

 

Byłem w Abu Dhabi już kilka razy, ale nigdy nie miałem czasu pojechać do sułtańskiego pałacu Al Watan. No i w końcu nadszedł ten dzień! Wiedziałem, że za wstęp przyjdzie mi zapłacić około 60 dirhamów, ale to był rozległy pałac! Przy wspaniałym słońcu i temp. 23 stopni wysiadłem z shhuttle busu w ogrodzie pełnym palm, fontann i kwiatów (uradowały mnie petunie w polskich barwach). 

I stood in front of the entrance, amazed. The palace is impressive in size, its dome has a diameter of 37 meters. Officially, it is said and written that it is the Presidential Palace of the Emirates. This is where government meetings are held, foreign guests are received and official state ceremonies are held. The construction of the palace was completed only in 2017. Two years later, the palace was opened to the public. On the unofficial list of the largest palaces in the world (how to compare them?), Al Watan is in 10th place.

 

Stałem przed wejściem zadziwiony. Pałac imponuje rozmiarami, jego kopuła ma średnicę 37 metrów. Oficjalnie mówi się i pisze, że to Pałac Prezydencki Emiratów. Tu odbywają się posiedzenia rządu. przyjmowanie zagranicznych gości i oficjalne uroczystości państwowe. Budowę pałacu zakończono dopiero w 2017 roku. W dwa lata później pałac został otwarty dla publiczności. Na nieoficjalnej liście największych pałaców świata (jak je porównywać?) Al Watan zajmuje 10 miejsce. I nie ma w nim rozstawionych barierek - idziesz, gdzie chcesz...

But that was just an overture. I entered the elaborate colonnades and finally - inside, to be amazed by the splendor of the decoration and the size of the building - comparable to the largest cathedrals... Look for yourself! And the Sultan? The Sultan does not live here at all. Apparently no one knows where!

 

Ale spojrzenie z zewnątrz było tylko uwerturą. Wszedłem pod misterne kolumnady i w końcu - do środka, by zadziwić się przepychem zdobienia i rozmiarami budowli - porównywalnymi z największymi katedrami... Sami popatrzcie! A sułtan? Sułtan wcale tu nie mieszka. Podobno nikt nie wie gdzie!

There are few cities to visit in the UAE, apart from the capitals of the individual emirates. The exception is the oasis of Al Ain on the border of Oman. I went there on a day trip by public bus, leaving every hour from the central bus station in Abu Dhabi. The journey without stops took 2 hours each way, a one-way ticket 40 dirhams. Today's Al Ain turned out to be a slim town, with a neat mosque on the main street:

 

W UAE poza stolicami poszczególnych emiratów niewiele jest miast do zwiedzania. Wyjątkiem jest oaza Al Ain przy granicy Omanu.  Pojechałem tam na całodzienną wycieczkę publicznym autobusem, odjeżdżającym co godzina z centralnej stacji autobusowej w Abu Dhabi. Podróż bez przystanków trwała 2 godziny w każdą stronę, Bilet one-way kosztował 40 dirhamów.  Dzisiejsze Al Ain okazało się schludnym miasteczkiem, ze zgrabnym meczetem przy głównej ulicy:

The main attraction that attracts tourists to Al Ain is the camel market. I had the location of this market marked on a digital map and I walked there from the bus station, photographing date palm plantations along the way. The distance was about 3 kilometers. When I got there, it turned out that the market in this place had long since disappeared - it had been moved behind the Bawadi Mall - far out of town. Bus 900 goes there. The market is huge, but civilized: There are several rows of prefabricated shelters here, housing several hundred camels:

 

Główną atrakcją, która przyciąga turystów do Al Ain jest targ wielbłądów. Miałem naniesioną lokalizację tego targu na cyfrowej mapie i pomaszerowałem tam ze stacji autobusów, fotografując po drodze plantacje daktylowych palm. Odległość wynosiła jakieś 3 kilometry. Na miejscu okazało się, że w tym miejscu targu dawno już nie ma - przeniesiono go za centrum handlowe Bawadi Mall - daleko za miasto. Dojeżdża tam autobus 900.  Targ jest olbrzymi, ale cywilizowany: W kilku szeregach stoją tu prefabrykowane wiaty mieszczące kilkaset wielbłądów: 

In the shade under the shelters, camels of various colors, sexes and temperaments await buyers. Old and tiny, just born. When a serious customer shows up, they are taken out onto the square so that he can take a closer look at them. I asked about prices - they start at $1,000 per mount:

 

W cieniu pod wiatami czekają tu na nabywców wielbłądy różnych kolorów, płci i temperamentu. Leciwe i malutkie, dopiero co urodzone. Gdy pojawia się poważny klient są wyprowadzane na plac, aby mógł się im dokładnie przyjrzeć. Pytałem o ceny - zaczynają się od 1000 dolarów za wierzchowca:

The primitive people who guard the camels are very happy to take a picture of you with the animals. But then they ask timidly for money. I disappointed them because I didn't have any cash with me - I bought bus tickets using a card. It is worth mentioning that opposite the shelters with the camels there are those that house smaller animals: sheep, goats and donkeys.

 

Prymitywni ludzie, którzy pilnują wielbłądów bardzo chętnie zrobią wam zdjęcie ze zwierzętami. Ale potem pytają nieśmiało o pieniądze. Rozczarowałem ich, bo żadnej gotówki ze sobą nie miałem - bilety autobusowe kupowałem używając karty. Warto wspomnieć, że naprzeciwko wiat z wielbłądami stoją takie, które mieszczą drobniejsze zwierzęta: owce, kozy i osły.

The next day I went with a group organized by an agency from Abu Dhabi to a specially built camp in the desert to experience the attractions of Arabia in a nutshell. It is a popular entertainment offered to foreign tourists. From many options you can choose a luxury one - with transport in a private 4x4 car, with your own guide and good food or the budget one (150 dirhams) which I could afford :)  Some agencies offer also overnight stay in the tents in the desert.

 

Kolejnego dnia wybrałem się z grupą organizowaną przez agencję z Abu Dhabi do specjalnie zbudowanego campu na pustyni, aby doświadczyć tam atrakcji Arabii w pigułce. To popularna rozrywka, oferowana cudzoziemskim turystom. Spośród wielu wariantów można sobie wybrać luksusowy - z transportem w prywatnym samochodzie 4x4, z własnym przewodnikiem i dobrym jedzeniem lub ten budżetowy (150 dirhamów) na który mnie było stać  :)

The good thing about such an event is that the client is picked up from a chosen hotel in Abu Dhabi and dropped off in the evening at the same place. We set off at 3:00 PM and after an hour's drive towards Al Ain we turned onto an off-road road heading into the desert. They soon dropped us off at the camp fence, where the off-road vehicles were waiting. They packed us 4 people into the car and the Arab driver set off hard towards the dune. It was supposed to be a driving show in a large sandbox. Breakneck descents and ascents in clouds of sand... After 15 minutes the squealing girls in the back seat had had enough and the driver pulled over for another shift. And we were offered sandboarding - sliding on a board on the sand! :)

 

Dobrą stroną takiej imprezy jest odbieranie klienta z wybranego hotelu w Abu Dhabi i odstawianie go wieczorem w to samo miejsce. Wyruszyliśmy o 15.00 i po  godzinie jazdy w kierunku Al Ain skręciliśmy na terenową drogę, kierująca się w pustynię. Wysadzili nas wkrótce przy płocie campu, gdzie czekały terenowe samochody. Zapakowali ns po 4 osoby do wozu i kierowca-Arab ruszył ostro na diunę. To miał być pokaz jazdy w wielkiej piaskownicy. Karkołomne zjazdy i podjazdy w tumanach piasku.... Po 15 minutach piszczące dziewczyny na tylnym siedzeniu miały już dość i kierowca zjechał po następną zmianę.  A nam zaproponowano sandboarding - zjeżdżanie na desce po piasku!  :)

Above is the best photo I managed to take while riding a jeep through the dunes. In our group, no one wanted to try sandboarding, so they suggested we ride a quad bike through the sand. Two by two, changing after a few minutes. The back seat is not the best choice, so it's better to wait until your partner does his round and gives you the wheel:

 

Powyżej pokazuję najlepsze zdjęcie, jakie udało mi sie zrobić podczas jazdy jeepem po diunach. W naszej grupce nikt nie zamierzał próbować sandboardingu, więc zaproponowali nam jazdę quadem po piasku. Dwójkami, ze zmianą po kilku minutach. Tylne siedzenie nie jest najlepszym wyborem, więc lepiej odczekać aż partner zrobi swoją rundę i odda nam kierownicę:

The organizers try to milk tourists for extra money at every turn: you pay extra for extra minutes of riding, and also for a head scarf, because how can you take a picture of yourself on a camel without one? Tying a dirty camel scarf on your head costs 35 dirhams. Don't you have the cash? They have a terminal and here, in the desert, you can pay by card (picture on the right column):  

 

Organizatorzy próbują wydoić z turystów dodatkowe pieniądze na kazdym kroku: płaci się extra za dodatkowe minuty jazdy, a także za zawój na głowę, bo jakże to fotografować się na wielbłądzie bez zawoju?  Zawiązanie na głowie brudnej arafatki kosztuje 35 dirhamów. Nie masz gotówki? Oni mają terminal i tu, na pustyni możesz zapłacić kartą: 

 

The price of the event includes a small henna tattoo, but you have to pay extra for a bigger one (photo on the left, above). A short camel ride is also included, but if you want to ride on a small dune, you have to pay extra. The camels used here have two-person saddles. For safety reasons, they have colorful muzzles on their mouth. Unfortunately, this does not make them look any better:

 

W cenę imprezy wliczone jest wykonanie małego tatuażu z henny, ale za większy trzeba zapłacić dodatkowo (zdjęcie po lewej, powyżej). Krótka przejażdżka na wielbłądzie jest też wliczona, ale jeśli chcesz wjechać na niewielką diunę to trzeba już dopłacić. Używane tu wielbłądy mają dwuosobowe siodła. Ze względu bezpieczeństwa mają założone na pyski kolorowe kagańce. Niestety nie dodaje to im urody:

The camp staff doesn't hesitate to take pictures of them. They look very attractive in the setting sun! They point out where you can get free drinking water, tea and finally the included dinner, served on plastic, disposable plates. We line up with them to get the meal. They serve everyone the same - these are no delicacies, but you can satisfy your hunger.

 

Obsługa campu nie wzbrania się przed robieniem im zdjęć. W zachodzącym słońcu wyglądają bardzo atrakcyjnie!  Wskazują, gdzie można brać bezpłatną wodę do picia, herbatę i wreszcie wliczony dinner, serwowany na plastykowych, jednorazowych talerzach. Ustawiamy się z nimi w kolejce. Nakładają wszystkim to samo - nie sa to żadne delicje, ale głód można zaspokoić.

After dark, strong lights come on around the camp stage and the promised artistic program begins. First, we have the dance of the whirling dervish. His skirt is decorated with glowing diodes, which at a certain moment light up, making a big impression on the audience. How many minutes can you spin like that without stopping?...

 

Po zmroku wokół estrady campu zapałają się silne światła i zaczyna się obiecany program artystyczny. Na początek mamy taniec wirującego derwisza. Jego spódnica  zdobiona jest świecącymi diodami, które w pewnym momencie zapalają się, robiąc duże wrażenie na widowni. Ile minut można tak bez przerwy się kręcić?...

After the dancing dervish we watched the "fire dance" - a specialist in dancing with torches and poles that burn at both ends. Someone who had not seen similar performances on the Pacific islands before could be delighted. Some 30 years ago I was delighted on Samoa:

 

Po tańczącym derwiszu oglądaliśmy "taniec ognia" - występował specjalista od tańca z pochodniami i drągami, które płoną na obu końcach. Ktoś, kto nie widział wcześniej podobnych widowisk na wyspach Pacyfiku mógł być zachwycony:

The third and final performance was belly dancing. It was the first time I had seen this dance enhanced with torches held by a corpulent dancer. I know that Arabs like such round ladies, but in general it was a triumph of style over substance. The first time I saw such a dance was in 1973 in Baghdad. There were no torches, but the dancers really captivated the audience. The rules of dance are changing, as you can see... It's a pity...

 

Trzecim i ostatnim występem był taniec brzucha.  Po raz pierwszy widziałem ten taniec wzbogacony pochodniami, trzymanymi przez korpulentną tancerkę. Wiem, że Arabowie lubią takie okrąglutkie panie, ale generalnie był to przerost formy nad treścią. Po raz pierwszy widziałem taki taniec w 1973 roku w Bagdadzie. Nie było pochodni, za to tancerki naprawę porywały widzów. Reguły tańca jak widać się zmieniają... Szkoda...

On Friday, my cruise ship appeared in the port of Abu Dhabi. It was the flagship of the "Costa" shipowner - the large and modern "Costa Smeralda", which could take 6,300 passengers on board. Fortunately, not everyone boarded at this port. You can get to the terminal in Abu Dhabi by city bus number 9. As a distinguished passenger of this line, I did not have to wait in a long queue to check-in.

 

W piątek w porcie Abu Dhabi pojawił się mój wycieczkowiec. Był to flagowy statek armatora "Costa" - wielka i nowoczesna "Costa Smeralda",  mogąca zabrać na pokład 6300 pasażerów. Na szczęście nie wszyscy wsiadali w tym porcie. Pod sam terminal w Abu Dhabi dojechać można  miejskim autobusem numer 9. Jako zasłużony pasażer tej linii nie musiałem czekać w długiej kolejce do rejestracji.

From Abu Dhabi we sailed to Dubai. This modern city has two passenger terminals located far apart from each other. During my last three stays, my ship was docked at Port Rashid. It was not the most advantageous location. This time I was luckier: "The Smeralda docked at the Palm Jumeira terminal. From the stern of our ship, the following view opened up of a wall of skyscrapers:

 

Z Abu Dhabi popłynęliśmy do Dubaju. To nowoczesne miasto ma dwa oddalone od siebie terminale pasażerskie. Podczas trzech ostatnich pobytów mój statek był zacumowany w Port Rashid. Nie była to najkorzystniejsza lokalizacja. Tym razem miałem więcej szczęścia: "Smeralda zacumowała przy terminalu Palm Jumeira. Z rufy naszego statku otwierał sie taki oto widok na ścianę drapaczy chmur:

In the opposite direction, a view opened up of a "palm tree" made of sand with the residences of the rich on its "leaves" and the original silhouette of the Atlantis hotel. The shape of the palm tree can only be seen in aerial photos. The channel visible in the photo below is one of the water arms separating the leaves of the "palm tree":

 

W przeciwnym kierunku otwierał się widok na usypaną z piasku "palmę" z rezydencjami bogaczy na jej "liściach" i oryginalną sylwetką hotelu Atlantis. Kształt palmy widać niestety tylko na lotniczych zdjęciach. Kanał widoczny na zdjęciu poniżej to jedno w wodnych ramion oddzielających od siebie liście "palmy":

Dubai's tourist attractions are scattered. You can get to them by taxi from the port terminal, but that's expensive. It's much better to use the hop-on, hop-off buses. A full-day ticket (or a 2-day ticket if the ship is docks for longer time)  allows you to travel from attraction to attraction, using commentary through headphones. There are three competing companies to choose from, and you can negotiate discounts. This time I paid 27 euros and went with them to the Burj Khalifa - the world's tallest building (828 m). Next to the building, dancing fountains are installed in an artificial pond, which are turned on several times a day. I watched an very impressive show at 1 p.m.:

 

Turystyczne atrakcje Dubaju są rozrzucone. Z portowego terminalu można do nich dotrzeć taksówką, ale to jest kosztowne. Znacznie lepiej skorzystać z autobusów hop-on, hop-off. Całodzienny bilet (lub 2-dniowy, gdy statek stoi dłużej) pozwala jeździć od atrakcji do atrakcji, korzystając z komentarza płynącego przez słuchawki. Do wyboru są trzy konkurujące ze sobą firmy i można wynegocjować zniżki. Ja tym razem zapłaciłem 27 euro i dojechałem z nimi na początek do Burj Khalifa - najwyższego budynku świata (828 m). Obok budowli w sztucznym stawie zamontowane są tańczące fontanny, uruchamiane kilka razy dziennie. Ja ogladałem efektowny pokaz o godz 13.00:

In modern Dubai, it is difficult to find Arabic folklore. But one night of sailing was enough to find myself in Muscat, the capital of Oman, where people dress traditionally and prefer an Arabic lifestyle. Right at the port gate, there is a market hall where you can take pictures of scenes like these:

 

W nowoczesnym Dubaju trudno znaleźć arabski folklor. Ale wystarczyła jedna noc żeglugi, aby znaleźć się w Maskacie - stolicy Omanu, gdzie ludzie ubierają się tradycyjnie i preferują arabski styl życia. Tuż przy portowej bramie jest tam hala targowa, gdzie można fotografować takie sceny: 

From the market hall I set off along the well-known route through the seaside promenade to the bazaar and further on towards the Sultan's palace, about 3 kilometres away. I had arrived on a special day - the city was decorated with the flags of Oman and Bahrain. The Emir of Bahrain was due to visit in the afternoon. Preparations were underway in the palace area for a ceremonial welcome for the foreign guest. A funny-dressed brass band was having its last rehearsal:

 

Z hali targowej wyruszyłem dobrze znanym szlakiem przez nadmorską promenadę na bazar i dalej - w kierunku odległego o około 3 kilometry sułtańskiego pałacu. Trafiłem na wyjątkowy dzień - miasto było udekorowane flagami Omanu i Bahrajnu. Po południu miał przybyć z wizytą emir Bahrajnu. w okolicach pałacu trwały przygotowania do paradnego powitania zagranicznego gościa. Zabawnie ubrana orkiestra dęta miała ostatnią próbę:

The Emir was to be escorted by the Omani mounted guard. I didn't know that such a military formation existed in Oman! The horses were dressed in embroidered saddle cloths with the Sultan's coat of arms. I was surprised to see armed soldiers stationed about every 50 meters along the Emir's entire route. That was several kilometers! What do you think; what were they afraid of?

 

Emira miała eskortować omańska konna gwardia. Nawet nie wiedziałem, że Omanie istnieje taka formacja wojskowa! Konie były przybrane w wyszywane czapraki z sułtańskim herbem, zachowywały się spokojnie. Zaskoczeniem dla mnie byli uzbrojeni żołnierze rozstawieni mniej więcej co 50 metrów wzdłuż całej trasy przejazdu emira. To było kilka kilometrów! Jak myślicie; czego się obawiano?

Then I met a caravan of 40 beautifully dressed camels also waiting for the emir. The uniformly dressed drivers were unarmed, but they did not want to be photographed... And where are the photos of Muscat's monuments? - you ask. Well, you will find them in the report from last year's trip - here. Just click!

 

Potem spotkałem karawanę 40 pięknie przybranych wielbłądów także czekających na emira. Jednolicie ubrani poganiacze nie byli uzbrojeni, ale nie chcieli się fotografować... A gdzie zdjęcia zabytków Maskatu? - zapytacie. Ano znajdziecie je w sprawozdaniu z ubiegłorocznej podrózy - o tutaj. Wystarczy kliknąć!

That evening we said goodbye to Oman, taking a course north. The next day was spent at sea. It was a day of respite from running around on land, with time for sunbathing and numerous entertainments. A grand spectacle was shown in the amphitheater at the stern, enriched by lighting effects:

 

Wieczorem tego dnia pożegnaliśmy Oman, biorąc kurs na północ.  Następny dzień spędziliśmy w morzu. Był to dzień wytchnienia od biegania po lądzie, z czasem na kąpiele słoneczne i liczne rozrywki. W amfiteatrze na rufie pokazano wielkie widowisko, wzbogacone efektami świetlnymi:

I also had the opportunity to meet new friends: the nice Kadinski family from Macedonia. They also travel a lot. During the conversation about our plans it turned out that they are also going to the Far East next year. I will be happy to see you again in Hong Kong on board "Costa Serena" dear friends!

 

Miałem też okazję poznać nowych przyjaciół:  to sympatyczna rodzina Kadinski z Macedonii. Oni też dużo podróżują. w trakcie rozmowy o naszych planach okazało się, że oni też wybierają się za rok na Daleki Wschód. Do miłego zobaczenia w Hongkongu, na pokładzie "Costa Serena" drodzy przyjaciele!

I also had finally the opportunity to  meet our captain GianFranco. He was my forty-fourth captain... He was impressed by my travel achievements. -You've been to the legendary Pitcairn Island twice? You probably know all 50 inhabitants of this remote island?

 

Miałem też okazję, by poznać w końcu naszego kapitana GianFranco. To był mój czterdziesty czwarty kapitan... Był pod wrażeniem mojego dorobku podróżniczego. -Był pan dwa razy na legendarnej wyspie Pitcairn? To zna Pan chyba wszystkich 50 mieszkańców tej  odległej wyspy?   

The last port on our cruise route was Doha - the capital of Qatar. I had only been to Qatar once before - in 1996 - almost 30 years had passed! No wonder I was eagerly awaiting the confrontation of the past with the present. Doha welcomed us with... fog, through which the new downtown skyscrapers were very hard to see.

 

Ostatnim portem na trasie naszego rejsu była Doha - stolica Kataru.  W Katarze byłem dotychczas tylko raz - w 1996 roku - upłynęło prawie 30 lat! Nic dziwnego, że z ciekawością oczekiwałem konfrontacji przeszłości z teraźniejszością. Doha powitała nas... mgłą, przez którą bardzo słabo było widać nowe wieżowce downtown.

On the way to the city centre there is the cubic Museum of Islamic Art and – further on – the old port, where a row of dhows – wooden Arab boats used today to carry tourists – are moored. At the entrance to this old port stands a monument showing a pearl in an open shell. It is a reminder that before oil and gas were exploited, the only industry that operated here was pearl fishing. I remember this monument from my first visit to Qatar. Only then there were no skyscrapers:

 

Po drodze do centrum miasta jest kubiczne Muzeum Sztuki Islamskiej i - dalej - stary port, gdzie cumują rzędem dhows - drewniane arabskie łodzie, wykorzystywane dziś do wożenia turystów. U wjazdu do tego starego portu stoi pomnik pokazujący perłę w otwartej muszli. Przypomina, że zanim zaczęto eksploatować ropę i gaz jedynym przemysłem, który tu funkcjonował były połowy pereł. Pamiętam ten pomnik z mojej pierwszej wizyty w Katarze. Tylko że wtedy nie było tych wieżowców: 

There is a residential area in Doha called Pearl Island, which is proudly shown to tourists, but I preferred to see the Emir's palace, which stands on a small hill next to the bazaar part of the city. The building is low but wide. Next to it stand a clock tower and a mosque:

 

Jest w Doha dzielnica rezydencyjna Pearl Island, którą pokazuje się z dumą turystom, ale ja wolałem zobaczyć raczej pałac emira, stojący na niewielkim pagórku obok bazarowej części miasta. Budowla jest niska, ale szeroka. Obok niej stoą zegarowa wieża i meczet:

It is forbidden to approach the palace, but no one forbids taking pictures from a distance. When I got there, a column of camels was passing on the lawns in front of the palace. I don't know. whether the unit is deliberately patrolling the palace area, whether it is a show of wealth and power, or maybe the camels are walking on the lawn just to stretch their legs :)

 

Do pałacu nie wolno się zbliżać, ale nikt nie zabrania robienia zdjęć z odległości. W chwili, gdy się tam znalazłem po trawnikach przed pałacem przechodziła kolumna wielbłądów. Nie wiem. czy oddział celowo patroluje okolice pałacu, czy jest to demonstracja bogactwa i siły, czy też może wielbłądy spacerują po trawniku, aby rozprostować nogi   :)

The old souk in Doha (pictured below) is clean and has a nice atmosphere. On the edge of it is a small camel market and stables where you can see Arabian horses. The square in front of the souk is where buses bring tourists from cruise ships and others. This is also where the Hop-on, hop-off bus stop is located. For a full day of riding they charge $55:

 

Stary suk w Doha (na zdjęciu poniżej) jest czysty i ma swój ciekawy klimat. Na jego skraju jest niewielki targ wielbłądów i stajnie, w których można zobaczyć arabskie konie. Plac przed sukiem to miejsce, gdzie autobusy przywożą turystów ze statków wycieczkowych i nie tylko. Tu jest także zlokalizowany przystanek autobusów Hop-on, hop-off. Za cały dzień jeżdżenia żądają 55 USD:

Doha’s bazaar was not created for tourists, although they are becoming more common. The narrow streets still sell more household goods than souvenirs.

 

Bazar w Doha nie został stworzony dla turystów, choć widać ich tu coraz więcej. W wąskich uliczkach sprzedaje się wciąż więcej artykułów gospodarstwa domowego niż pamiątek.

There are cafes and teahouses in the bazaar. If you need a clean toilet, you can easily find one. There are also craft shops. I managed to catch a glimpse of a scene from a tailor's shop. It may be interesting to us that women's clothes are sewn here exclusively by men:

 

W obrębie bazaru działają kawiarnie i herbaciarnie. W razie potrzeby łatwo można odnaleźć czystą toaletę. Są tu także zakłady rzemieślnicze. Udało mi sie podpatrzyć scenę z zakładu krawieckiego. Ciekawe dla nas może być to, że damskie stroje szyją tu wyłącznie mężczyźni:

Souk is the Arabic word for Bazaar. The souk in Doha has something that other Arab bazaars do not have: falcons - the favorite birds of the Arabs, used for playing and hunting. Here they are sold, and also treated in a mini-hospital if they require it. The fate of these beautiful birds is sad, however: they sit on poles in hoods that cover their eyes:

 

Bazar to po arabsku suk. Suk w Doha ma coś, czego nie maja inne arabskie bazary: sokoły - ulubione ptaki Arabów, używane do zabawy i polowania. Tu się je sprzedaje, a także leczy w mini-szpitalu, jeśli tego wymagają. Los tych pięknych ptaków jest jednak smutny: siedzą na drążkach w kapturach, zasłaniających im oczy:

This strange fog hung over Doha until the evening. Only when we were leaving the port after dark could I take a picture of the line of illuminated skyscrapers on the coast. It was a farewell to Qatar - I don't know if it will last long...

 

Ta dziwna mgła nad Dohą wisiała aż do wieczora. Dopiero, gdy po zmroku wychodziliśmy z portu mogłem zrobić zdjęcie linii podświetlonych wieżowców na wybrzeżu. To było pożegnanie Kataru - nie wiem czy na długo...

After disembarking in Abu Dhabi (don't forget that there is a one-hour time difference between Qatar and the Emirates), I had one free day before my flight. I decided to use it to visit recently opened the Louvre Abu Dhabi. Yes! The wealthy Emirates have given themselves a large, modern gallery and named it the Louvre - after the famous Parisian museum. The Louvre Abu Dhabi surprises with its extraordinary architecture from the outside: it is covered entirely with a huge, flattened dome with an unusual texture:

 

Po zejściu ze statku w Abu Dhabi (nie zapomnijcie, że między Katarem i Emiratami jest jedna godzina różnicy czasu) miałem jeszcze przed odlotem jeden wolny dzień. Postanowiłem wykorzystać go na odwiedzenie niedawno otwartego Luwru Abu Dhabi. Tak!  Bogate Emiraty zafundowały sobie wielką, nowoczesną galerię i nazwały ją Luwrem - na wzór słynnego paryskiego muzeum. Luwr Abu Dhabi już z zewnątrz zaskakuje niezwykłą architekturą: cały nakryty jest olbrzymią, spłaszczoną kopułą o niezwykłej fakturze:

Only inside can one fully appreciate the extraordinary nature of this dome. From this side, it looks like a tangled thicket of branches, in the cracks of which one can see patches of blue sky. I have never seen such a structure anywhere else in the world:

 

Dopiero we wnętrzu można w pełni docenić niezwykłość tej kopuły. Z tej strony wygląda jak splątany gąszcz gałęzi w którego szczelinach widać skrawki błękitnego nieba. Nigdzie w świecie nie widziałem takiej oryginalnej konstrukcji:

The entrance fee to the museum is 65 dirhams. This is quite a lot for me. Luckily, there was a resident who managed to reduce this amount by half. My openness to people from other countries sometimes pays off in this way. The exhibition halls house an impressive collection of art from different countries and different periods of history. And in the central hall for temporary exhibitions, the paintings of French post-impressionists were a feast for the eyes. It was worth coming there!

 

Za wstęp do muzeum trzeba zapłacić 65 dirhamów. To dla mnie spora kwota. Na szczęście znalazł się rezydent, dzięki któremu udało się zredukować tę kwotę o połowę. Moje otwarcie na ludzi innych krajów czasem procentuje w ten sposób. W salach wystawowych zgromadzono imponującą kolekcję sztuki różnych krajów i różnych okresów historii. A w centralnej sali przeznaczonej dla wystaw czasowych cieszyły oczy obrazy francuskich postimpresjonistów. Warto było tam przyjechać!

 

Po wyjściu z "Luwru" spotkałem w parku, pod palmami ciekawą parę z Kenii. Przylecieli tu z Nairobi. Gdy dowiedzieli się, że byłem kilka razy w ich kraju nawiązała się ciekawa rozmowa. Mile ich wspominam...

Z Abu Dhabi z jedną tylko przesiadką w Larnace poleciałem prosto do zimnego Gdańska. I to był już konie kolejnej ciekawej podróży!

After leaving the Louvre, I met an interesting couple from Kenya in the park under the palm trees. They had flown here from Nairobi. When they learned that I had been to their country a few times, an interesting conversation began.

 I remember them fondly... From Abu Dhabi, with only one stopover in Larnaca, I flew straight to cold Gdansk. And that was the end of another interesting journey!

As always, you will find the "hot" news from the route of this trip in English in my travel log.  Draft of the route map is here

 

Zapisane "na gorąco" wiadomości z trasy tej podróży znajdziecie jak zawsze w moim dzienniku podróży.  Jej szkicowa mapka jest tutaj.

     
 

 

Between the voyages I am giving lectures and slide-shows in the clubs and public libraries around Poland. The money I earn on this way is always converted into the new air tickets.

In the International Sailor's Club "Zejman" I was talking about the Far North of Russia, and recently - about my 12th Voyage around the world:

"Zejman" has a very special atmosphere. It is the meeting place of the sailors and travelers located in the heart of the Old Town in Gdansk. Recently I had there a lecture about Tonga - the last kingdom in the Pacific.

 

 

Okresy między podróżami wykorzystuję także na prelekcje i spotkania autorskie w klubach i bibliotekach. Zazwyczaj takie imprezy połączone są z promocją mojej książki "Na siedem kontynentów". Mile do dziś wspominam właśnie takie perfekcyjnie zorganizowane spotkanie w Wojewódzkiej Bibliotece Pedagogicznej w Słupsku:  

W gdańskim klubie "Zejman" opowiadałem kiedyś o arktycznej Rosji (fot. obok), a ostatnio także o Tonga - ostatnim królestwie na Pacyfiku.

     

 My website is winning more and more fans...   At the beginning of the year 2003 the counter installed on my web pages took down 90 thousands calls. In June 2006 I had the celebration -  it reached a million!  In January, 2023 counter showed 5,000,000 page views.

I think it is quite a lot concerning such a private website. The statistics are also interesting: most of the calls (about 70%) come from Poland. From abroad most guests comes from Great Britain and France. At the end of the rank unexpectedly appeared residents of very strange countries like Taiwan, Mexico and Saudi Arabia... In my own country most visitors come from Warsaw, Cracow, Wroclaw and from my home Gdansk.  

 It is real problem for me when to translate my www pages to English. So far only about 15 percent of them are translated, I have not enough time and nobody wants to help me. Pity!   I would like to share my travel knowledge also with the people from abroad.

Regarding pages not translated to English: there is still a lot of pictures to see.  I was  working hard to complete my web pages: you can spend many hours in front of the screen...  I hope that many people will take the advantage of my experience... And they do...  Unfortunately there are also journalists who copy parts of my pages,  then they add something and publish the whole story as their text...    Shame, ladies and gentlemen...

  I am also receiving a lot of e-mails with questions related to travel  - not only from Poland but also from  the world...   I try to response every letter but unfortunately I cannot spend to much time for this - a lot of other activities is waiting for me... I fall behind with publishing reports from my consecutive  journeys.

I recorded the radio program, talking about my recent travels and I gave also an interview for the Polish site in Vilnius - Lithuania - you can read it here. After years "Poznaj Świat" ("Discover the world") magazine published again my article - about Ogasawara Islands. There were also my articles about Egyptian Sahara in "Rzeczpospolita" ("The Republic") and my "Terres Australes" piece (Crozet & Kerguelen Is.) published in "Podróże" magazine.    More on my writing you will find on the web page "my publications"  and full listing of recently published articles on: "ARTICLES" .  

I spend my life now mostly writing. Lectures and the slide-shows after the pandemic are practically suspended. Readings and preparations for the future voyages also take a lot of my time. Next targets are already defined.

Love to all of you! 

March 18th,  2025                                       Wojtek   

 

Mój internetowy serwis zyskuje coraz więcej sympatyków...  Na początku roku 2003 licznik zainstalowany na moich stronach odnotował 90 tysięcy wywołań. Na początku czerwca 2006 obchodziłem jubileusz: milionowe wywołanie mojego serwisu. W styczniu 2023 licznik pokazał 5 milionów wyświetleń mojej strony.

Program statystyczny, który zainstalowałem na moich internetowych stronach pokazuje codziennie do 200 wywołań.  Ciekawa jest statystyka tych wywołań: najwięcej, bo około 70% pochodzi z Polski. Spośród innych krajów najwięcej mam kolejno gości z Wielkiej Brytanii i Francji.  Pod koniec listy pojawiają się ku mojemu zaskoczeniu bardzo dziwne kraje: Tajwan, Meksyk czy Arabia Saudyjska...   W kraju najwięcej sympatyków mam w Warszawie, Krakowie, Wrocławiu i rodzinnym Gdańsku.

Materiału w moim serwisie jest na wiele godzin oglądania - włożyłem w jego opracowanie bardzo dużo pracy z myślą o tym, by z moich doświadczeń mogli skorzystać inni globtroterzy... I korzystają...     Niestety nie wszyscy korzystają z zawartości moich stron w dozwolony sposób - są tacy dziennikarze, którzy przepisują teksty z moich stron, dodają coś od siebie i... publikują całość podpisując swoim nazwiskiem...   Doprawdy wstyd panie i panowie!...

Dostaję e-mailem wiele pytań od podróżników, nie tylko z Polski ale i ze świata - staram się na wszystkie listy odpowiadać, ale niestety nie mogę na to poświęcić zbyt dużo czasu... Jak się zapewne domyślacie nie wszystkie listy są poważne... - czasem np. dostaję do rozwiązania zadania z geografii... Traktuję to z humorem... 

Nagrałem kolejną audycję radiową o moich podróżach i udzieliłem wywiadu dla polskiego portalu w Wilnie - możecie go przeczytać tutaj. Po latach miesięcznik "Poznaj Świat" znów opublikował mój artykuł - o japońskich wyspach Ogasawara. Ostatni mój artykuł w  "Rzeczpospolitej" traktował  o podróży przez Egipską Saharę. W "Podróżach" ukazał się mój artykuł o Francuskiej Subantarktyce - archipelagach Crozeta i Kerguelena.  Więcej o moim pisaniu przeczytacie na stronie moje publikacje  a pełny wykaz ostatnich artykułów na stronie ARTYKUŁY.  

         Podróże i działalność publicystyczna wypełniają mi aż nadto mój czas.  Nie nadążam z publikowaniem relacji z kolejnych wyjazdów. Kilka kolejnych ciekawych projektów nowych ekspedycji jest w opracowaniu - wiecie dobrze, że plany takich samotnych eskapad do rzadko odwiedzanych miejsc wymagają solidnego przygotowania... Są już wyznaczone następne cele.

Pozdrawiam serdecznie Was wszystkich!

   

2025.03.18

                                                      Wojtek    

Travel snapshots from recent years        ---       Migawki z podróży ostatnich lat

2024

2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016  2015 2014 2013 2010-2012

Back do the main directory                                                            Powrót do głównego katalogu